2012年

9月

08日

Kyoto to hold counseling session for foreigners

Experts will offer a counseling session Sept. 16 in Kyoto for foreign residents on various issues, including visas, pensions, labor conditions, social insurance, taxes and mental health.

 

(訳)

外国人のためのカウンセリング会合が京都で開催。

9月16日、京都で外国人居住者のためのカウンセリング会合が予定されており、ビザ、年金、労働条件、社会保険、税、メンタルヘルスなどを含め様々な問題について専門家の助言を受けることができる。

 

(ポイント)

session <名>会合、resident <名>居住者、issue <名>問題、pension <名>年金、labor <名>労働、insurance <名>保険

 

2012年

3月

04日

Too much snow for a snowman

The winter of 1946-47 saw record snowfalls in Britain. As a 7-year-old boy in hilly Wales, it was sheer joy — and never mind the transport shutdown and electricity crisis as power stations ran out of coal.

 

(訳)

雪だるまをつくるには多すぎる雪

1946年-47年の冬に、イギリスでは記録的な降雪となった。丘陵のウェールズに住む7歳の少年にとって、それは全くの喜びで、輸送停止や発電所の石炭使い果たしによる電力危機など全く気にもしなかった。

 

(ポイント)

As a 7-year-old boy in hilly Wales, it(S1) was(V1) sheer joy(C1) — and never mind(V2) the transport shutdown(O2) and electricity crisis(O2) as power stations(S3) ran out of(V3) coal(O3).

 

snowman <名>雪だるま、snowfall <名>降雪 ->降雨はrainfall、hilly <形>丘陵の -><名>hill、sheer <副>全く、mind <動>気になる 心配する、shutdown <名>停止

run out of ~ ~を使い果たす

 

 

2011年

11月

08日

Chinese skipper nabbed off Nagasaki after chase

The skipper of a Chinese fishing boat has been arrested off Nagasaki Prefecture after fleeing the Japan Coast Guard and being chased for hours, authorities said.

 

(訳)

追跡の末、中国船長を長崎沖で逮捕

中国漁船の船長が日本の海上保安庁から逃げ、数時間追跡された後、長崎沖で逮捕された。以上、当局者の発言。

 

(ポイント)

skipper<名>船長、nab,arrest<動>逮捕する、chase<名>追跡、flee<動>逃げる

 

 

2011年

9月

20日

Government websites hit by cyberattacks traced to China

Cyberattacks apparently launched from China blocked access to a handful of government websites over the weekend, the National Police Agency said Monday.

 

(訳)

政府のウェブサイトが中国からサイバー攻撃を受けた

明らかに中国から行われたサイバー攻撃によって、週末に一握りの政府のウェブサイトへのアクセスが遮断された、以上月曜日に警察庁が発表。

 

(ポイント)

Cyberattacks(S) apparently launched from China blocked(V) access(O) to a handful of government websites over the weekend.

cyberattack<名>サイバー攻撃、trace<動>追跡する、apparently<副>明らかに

a handful of ~ 一握りの

 

 

2011年

9月

17日

Tiger Mask donates Geiger counters

Professional wrestler Satoru Sayama, known in the ring as Tiger Mask, has donated 500 radiation detectors to kindergartners in Fukushima and Ibaraki prefectures.

 

(訳)

タイガーマスクがガイガーカウンターを寄付

リングではタイガーマスクとして知られるプロレスラーのサヤマサトル氏が福島と茨城の幼稚園に500個の放射線検出器を寄付した。

 

(ポイント)

donate<動>寄付する、detector<名>検出器、kindergartner<名>幼稚園児

 

 

2011年

9月

07日

Supplies to be sent to cut-off areas

Efforts to search for missing people and deliver relief supplies to isolated communities faced difficulties Tuesday as roads and other lifelines remained severed in Nara and Wakayama prefectures after powerful Typhoon Talas wreaked havoc across the region over the weekend.

 

(訳)

物資が断たれた地域に送られた

強力な台風タラスが週末にその地域を通って大被害をもたらした後、奈良、和歌山県では行方不明者の捜索や孤立した共同体への救援物資の配布について懸命になっているが、火曜日になっても道路や他のライフラインが断たれたままになっているという困難に直面している。

 

(ポイント)

Efforts(S) to search for missing people and deliver relief supplies to isolated communities faced(V) difficulties(O) Tuesday as roads and other lifelines remained severed in Nara and Wakayama prefectures after powerful Typhoon Talas wreaked havoc across the region over the weekend.

 

supply <名>物資、effort <名>努力、relief <名>救援、isolate <動>孤立させる、community <名>共同体、sever <動>切断する、wreak <動>もたらす、havoc <名>大被害

 

 

2011年

9月

06日

Typhoon toll reaches 34 dead, 56 missing

Talas, the region's 12th typhoon of the year, has left 34 people dead and 56 missing, making it the deadliest storm to hit Japan in about seven years, a Kyodo News tally indicates.

 

(訳)

台風の犠牲者は死者34名、行方不明者56名に達した

台風12号(タラス)は死者34名、行方不明者56名を残し、およそ7年の間に日本を襲った暴風雨の中で最も致命的なものとなった、以上共同ニュース発表による。

 

(ポイント)

toll <名>犠牲者 死傷者、reach <動>達する、region <名>地方、deadly <形>致命的な、storm <名>嵐 暴風雨

 

 

2011年

8月

07日

Okinawa gets record typhoon rain

The main island of Okinawa Prefecture got record rainfall Saturday morning when a powerful typhoon engulfed the area as it moved north over the East China Sea toward mainland China, the Meteorological Agency said.

 

(訳)

沖縄に記録的な暴風雨

大きな台風が中国本土へ向かい東シナ海の北へ移動しながら襲い、沖縄県本島には土曜日の朝、記録的な雨が降った、以上気象庁が発表した。

 

(ポイント)

engulf <動>襲う 包み込む、toward <前>の方向へ

 

 

2011年

7月

05日

Tsuruga reactor lacks emergency vent

The No. 1 reactor at the Tsuruga nuclear power plant in Fukui Prefecture does not have a vent to release excess pressure during a reactor emergency, sources said Sunday.

 

(訳)

敦賀原発には非常用ベントがない

福井県の敦賀原子力発電所の1号機には原子炉の非常時に過剰になった圧力を逃すためのベントがない、以上日曜日に関係者が発言した。

 

(ポイント)

The No. 1 reactor(S) at the Tsuruga nuclear power plant in Fukui Prefecture does not have(V) a vent(O) to release excess pressure during a reactor emergency, sources said Sunday.

lack <動>欠く、emergency <名>非常事態、release <動>解放する、excess <形>過剰の

 

 

2011年

6月

28日

Hiraizumi gets listed as Heritage site

The ancient Buddhist temples and landscape of Hiraizumi, Iwate Prefecture, have won approval as a World Heritage cultural site at the ongoing UNESCO meeting in Paris, government officials said Sunday.

 

(訳)

平泉が遺産に登録される

岩手県平泉の古代仏教寺院と風景がパリで進行中のユネスコ会議にて世界文化遺産として認められた、以上日曜に政府が発表した。

 

(ポイント)

get listed 登録される、heritage <名>遺産、site <名>用地 、ancient <形>古代の、Buddhist <名>仏教の、temple <名>寺院、landscape <名>風景、approval <名>認可、ongoing <形>進行中の

 

 

2011年

6月

23日

Tokyo ushers in summer with scorching heat

Tokyo spent the first day of summer baking, with the temperature reaching 30 degrees Wednesday morning in the central Otemachi business district.

 

(訳)

東京は焼け焦げるような熱で夏を告げる

東京は初めて夏の焼けるような日を過ごした、大手町のビジネス地区の中心では水曜の午前に気温は30℃に達した。

 

(ポイント)

usher <動>告げる、bake <動>焼く、temperature <名>気温、degree <名>度、district <名>地区

 

 

2011年

6月

02日

Cool Biz campaign goes 'Super' this summer

The government launched a "Super Cool Biz" campaign Wednesday at the Environment Ministry, a more casual version of the annual Cool Biz campaign, encouraging staff to dress more casually and help reduce the use of air conditioning amid anticipated electricity shortages.

 

(訳)

クールビズキャンペーンは今夏「超」になる

政府は環境省にて水曜日、「スーパークールビズ」キャンペーンを始めた、それは毎年行っているクールビズキャンペーンをより軽装に改造したものであり、職員により軽装になることを奨励して、予測される電力不足の中でエアコンの使用軽減を促進するものである。

 

(ポイント)

annual <形>毎年の、encourage <動>奨励する、casual <形>軽装な <副>casually、air conditioning <名>エアコン、anticipate <動>予期する、electricity <名>電流 電気。

 

 

2011年

5月

26日

Japan, the Twitter nation

According to Twitter's official blog (blog.twitter.com), when the clock stuck midnight last New Year's Eve, Japanese Twitter users went crazy, recording 6,939 tweets per second—a new record at the time. In fact, globally 14 percent of all tweets are in Japanese—second only to English, with 50 percent—which explains why Japanese was the second language to be added to twitter menus.

 

(訳)

日本、ツイッターの国

ツイッター公式ブログ (blog.twitter.com)によると、昨年の大晦日、時計が深夜を指した時、日本のツイッターユーザは熱狂し、1秒間に6939ツイートという当時の新記録を出した。実際に、世界の全てのツイートの14%が日本語で書かれており、50%の英語に次いで多い、これは日本語がツイッターメニューに追加可能な第二言語であることを示している。

 

(ポイント)

according to, go crazy <動>熱狂する、in fact 実際には、

be second only to ~ ~に次いで。

 

 

2011年

5月

24日

Surveying the waters of 2111

Coral reefs worldwide could face extinction by 2050, according to the World Resources Institute. At this rate, what will our oceans look like in 2111? An exhibition in Tokyo aims to shed light on an issue that could potentially see countless species, not to mention the 500 million people whose livelihoods depend on those reefs, completely wiped out.

 

(訳)

2111年の海を調査する

世界資源研究所によると、2050年までに世界中のサンゴ礁は絶滅に直面するかも知れないという。この調子では、我々の海は2111年にはどうなっているのだろうか。東京のある展覧会では、これらのサンゴ礁に生活を頼っている5億人の人たちを話題にするためではなく、無数の種が完全に消滅することがわかるかもしれない問題に光をあてることを目的としている。

 

(ポイント)

An exhibition in Tokyo aims to shed light on an issue that(S) could potentially see(V) countless species(O), not to mention the 500 million people whose livelihoods depend on those reefs, completely wiped out(C).

※関係代名詞以降、このSVOCが把握できるかどうかがポイントです。

 

survey <動>調査する、the waters <名>海、coral <名>サンゴ、reef <名>岩礁、

extinction <名>絶滅、issue <名>論点 問題、species <名>種、mention <動>話題にする、livelihoods <名>生活、wipe out <動>消え去る。

 

according to ~ ~によると、at this rate この調子では。

 

 

2011年

5月

16日

This summer, cute animal gizmos will make 'cool biz' even cooler

Summer is just around the corner, and office workers are starting to don their lighter "cool biz" clothing in order to beat the heat. Japanese gadget-maker Cube Works has rolled out a series of cute little fans to help you stay chilled.

 

(訳)

この夏、かわいい動物ギズモは'クールビズ'を一層涼しくしてくれるだろう

夏はすぐそこまで来ている、そしてオフィスで働く人はより軽装な'クールビズ'の服を暑さ対策として着始めている。日本の小道具メーカーであるキューブワークスは、いつも涼しくしてくれるかわいくて小さな扇風機のシリーズを発売した。

 

(ポイント)

This summer, cute animal gizmos(S) will make(V) 'cool biz'(O) even coller(C).

even <副>(比較級を修飾)より一層、be just around the corner すぐそこまで来ている、don <動>服を着る、roll out <動>(商品を)発売する、chilled <形>冷やした。

 

 

2011年

5月

12日

Hacking for a safer world

Tokyo HackerSpace is currently working on three main projects to help the people affected by the disasters. The one that's received the most attention is Safecast, a project with international backing designed to provide independent radiation readings throughout Fukushima prefecture, with plans to expand beyond there later.

 

(訳)

より安全な世界のためのハッキング

東京ハッカースペースは現在、被災者たちを助けるための3つの主要なプロジェクトを実行している。もっとも注目されているプロジェクトは”セーフキャスト”で、国際支援団体ととも独立して福島県のいたる所の放射線量を提供するものであり、後にそこを超えて拡張することも計画している。

 

(ポイント)

The one(S) that's received the most attention is(V) Safecast(C),

currently <副>現在、work <動>(計画などを)うまく動かす、backing <名>支援団体、throughout <前>~の隅から隅まで、expand <動>拡張する、beyond <前>~を超えて。

 

 

2011年

4月

22日

No-go zone trespassers face fines, arrest

The government declares the 20-km evacuation area around the radiation-spewing Fukushima No. 1 nuclear plant a no-go zone, urging residents to abide by the order for their own safety or possibly face fines or detention.

 

(訳)

立入禁止区域への侵入者には罰金・逮捕

政府は放射能が拡散している福島第一原発立入禁止区域周辺の20km避難地域に宣言し、居住者に自身の安全のためにその命令に従うよう促した、従わない場合は罰金や拘留もあり得る。

 

(ポイント)

trespasser <名>侵入者、declare <動>宣言する、urge <動>促す、resident <名>居住者、abide by~ ~に従う、order <名>命令、fines <名>罰金

※宣言した内容が長い場合は、~を宣言したという訳よりも、宣言して~したと言う方が自然な日本語になります。

※何かをさせる文の後に来るorは「または」ではなく、「さもないと」という意味で訳すとしっくり来ます。

 

 

2011年

4月

21日

Nuke workers at risk of overwork death

Tokyo Electric Power Co. workers engaged in efforts to stabilize the crisis-hit Fukushima No. 1 nuclear plant are at risk of depression or death from overwork, a doctor who recently examined them says.

 

(訳)

過労死の危険にさらされている原発作業員

危機に見舞われた福島第一原発を安定させるため懸命に従事している東京電力作業員は鬱病や過労死の危険にさらされている、以上作業員を最近診察した医師が語った。

 

(ポイント)

Tokyo Electric Power Co. workers(S) engaged in efforts to stabilize the crisis-hit Fukushima No. 1 nuclear plant are(V) at risk of depression or death from overwork, a doctor who recently examined them says.

nuke <名>核 原発、stabilize <動>安定させる、crisis <名>危機、depression <名>鬱病、overwork <名>過労、examine <動>診察する

in efforts to do  ~しようと努力して

at risk of(from)~ ~の危険にさらされている

 

★単語の覚え方

depress =de(=down)+press →押し下げる⇒気を滅入らせる、不況にする

express =ex(=out)→押し出す⇒表現する

impress =im(=on)→心の上に押しつける⇒感銘を与える

 

 

2011年

4月

18日

Reactor shutdowns nine months away

Tokyo Electric Power Co. announced Sunday that it will take six to nine months to complete a cold shutdown of the damaged reactors at the Fukushima No. 1 power plant, while the United States proposed a daring plan to use a remote-controlled helicopter and cranes to pluck out their spent fuel rods.

 

(訳)

原子炉停止まで9ヶ月も

東京電力は日曜日以下の通り発表した、福島第一発電所の損傷した原子炉を完全に冷温停止するまでに6ヶ月から9ヶ月かかる、一方で米国は遠隔操作のヘリコプターとクレーンで使用済み核燃料棒を引き抜くという大胆な計画を提案した。

 

(ポイント)

while <接> 一方では~、propose <動>提案する、daring <形>大胆な、pluck out<動>引き抜く、spent <形>使い果たした<動>spendの過去分詞

 

★単語の覚え方

propose = pro(=before)+pose(置く)→前に置く⇒提案する、申し込む

compose = com(=together)→共に置く⇒作る、作曲する

dispose = dis(ばらばらに)→ばらばらに置く⇒処理する、配置する

expose = ex(外に)→外に置く⇒露出する、さらす

impose = im(上に)→上に置く⇒課す、課税する

 

 

2011年

4月

14日

Tohoku coastal-area job losses look to top 81,500

The March 11 earthquake-tsunami catastrophe will probably result in the loss of 81,500 jobs in the coastal areas of the three hardest-hit prefectures over the next six years, a research institute said Friday.

 

(訳)

東北沿岸部の仕事の喪失は81500を超えると思われる

3月11日の地震津波の大災害は恐らく結果として最も被害が大きい3県において今後6年で81500の仕事を失った、以上、調査機関が金曜に発表した。

 

(ポイント)

Tohoku coastal-area job losses(S) look(V) to top 81,500

top <動>超える、loss <名>喪失 <動>lose、look <動>見える 思われる、result in~<動>結果として~だ。

 

 

2011年

4月

11日

Evacuees begin moving into Akasaka Prince

Evacuees from last month's earthquake and tsunami began moving into the Akasaka Prince on Saturday to take advantage of a temporary relief program run by the Tokyo Metropolitan Government.

 

(訳)

被災者が赤坂プリンスへ移動し始める

先月の地震と津波の被災者が土曜日、東京都が実施した一時救援プログラムを利用するため、赤坂プリンスへ移動し始めた

 

(ポイント)

evacuee <名>被災者、take advantage of~ ~を利用する、relief <名>安心 救援 <動>relieve、run <動>動かす 行う

※文中のrunは過去分詞

 

★単語の覚え方

relieve = re(=again) + lieve(=lift up)→何度も持ち上げる⇒軽減する、救済する

elevate = e(=ex) + levate(lift up)→外に持ち上げる⇒高める

 

 

2011年

4月

08日

Hanami dilemma: to jishuku or not jishuku

This year’s hanami in Tokyo is set to be one of unprecedented sobriety. In respect to the recent tragedy in the Tohoku region, the cherry-blossom-viewing parties traditionally lubricated with liberal amounts of alcohol are being discouraged by park authorities.Many officials are calling for citizens to show self-restraint (jishuku).

 

(訳)

花見のジレンマ:自粛すべきか否か

今年の東京での花見は前例なき節酒となりそうだ。東北地方の最近の悲劇への配慮から、伝統的に寛大な量のアルコールで円滑になる桜眺めのパーティは、公園の権限によって落胆させられている。多くの役人は市民に対して自粛を呼びかけている。

 

(ポイント)

In respect to the recent tragedy in the Tohoku region, the cherry-blossom-viewing parties(S) traditionally lubricated with liberal amounts of alcohol are being discouraged(V) by park authorities.Many officials are calling for citizens to show self-restraint (jishuku).

 

precedent <名>先例、sobriety <名>しらふ 節酒、respect <動>尊敬する 配慮する、lubricate <動>油(潤滑油)をさす、discourage <動>がっかりさせる。

to ~ not to ・・ ~すべきか否か

 

★単語の覚え方

respect = re(=back)+spect(=look at carefully)→振返ってよく見る⇒尊敬する

expect = ex(=out)→外をよく見る⇒予期する・期待する

inspect = 中をよく見る⇒視察する

 

 

2011年

4月

05日

Japan earthquake: Volunteering in Rikuzentakata

Despite rumors that Tohoku, as a whole, is in a state of emergency, Yamagata Prefecture remains largely unaffected, supplies are plentiful and there are few reminders of the devastation that swept the coastline three weeks ago. Under these conditions, it should come as no surprise that residents would want to help their neighbors over the mountains, in the tsunami affected areas.

 

(訳)

日本の地震:陸前高田におけるボランティア活動

全体として、東北は非常事態だと言われているにも関わらず、山形県は大部分が影響を受けておらず、供給物は豊富で3週間前に海岸線を押し流した災害があったと思えないほどだ。このような状態で、山を越え津波に襲われた区域で近隣住民を助けたいと思っても意外ではない。

 

(ポイント)

Despite rumors that Tohoku, as a whole, is in a state of emergency, Yamagata Prefecture(S1) remains(V1) largely unaffected(C1), supplies(S2) are(V2) plentiful(C2) and there are(V3) few reminders(S3) of the devastation that swept the coastline three weeks ago.

despite <前>にも関わらず、emergency <名>非常事態、rumor <名>噂、remain <動>のままである、unaffected <形>影響を受けていない、supply <名>供給物、plentiful <形>豊富な、few <形>ほとんど・・ない、sweep <動>掃く 持ち去る、resident <名>居住者

as a whole 全体として

a state of emergency 非常事態

come as no surprise だとしても意外ではない 

 

 

2011年

3月

30日

Plutonium traces point to core leak

Plutonium that may have come from a reactor core is detected in soil on the premises of the Fukushima No. 1 nuclear plant, indicating fuel rods suffered heavy damage, Tokyo Electric Power Co. reveals.

 

(訳)

プルトニウムの形跡が炉心の漏洩を指し示している

原子炉の炉心からのものと思われるプルトニウムが福島第一原発敷地内の土壌から検出された、これは燃料棒が重い損傷を受けたことを示している、以上東京電力が明らかにした。

 

(ポイント)

trace <名>跡 形跡、point <動>指し示す、core <名>中心 核、leak、detect <動>検出する、soil <名>土壌、premise <名>敷地、indicate <動>示す、suffer <動>被る、reveal <動>明らかにする

 

★単語の覚え方

indicate = in(=toward)+dicate(tell)→向かって言う⇒指し示す

predicate = pre(=before)+dicate→前もって言う⇒断言する

 

 

2011年

3月

29日

First foreign doctors arrive to help victims

For the first time since the deadly earthquake and tsunami hit northeast Japan, the government on Sunday permitted a foreign medical team to enter the country to treat victims.

 

(訳)

被災者を救うため、初の海外医師団が到着

殺人的な地震と津波が北東日本を襲ってから初めて、日曜日に政府は被災者看護のために海外医療チームの入国を許可した。

 

(ポイント)

For the first time since the deadly earthquake and tsunami(S1) hit(V1) northeast Japan(O1), the government(S2) on Sunday permitted(V2) a foreign medical team(O2) to enter(C2) the country to treat victims.

 

 

2011年

3月

18日

One certainty in the crisis: Power will be at a premium

While it is still uncertain how the worsening crisis at the Fukushima No. 1 nuclear plant will ultimately play out, Tokyo Electric Power Co.'s decision to pump in seawater to cool the reactors effectively damaged them beyond repair.

 

(訳)

危機の中で確かな事がひとつ:電力が貴重になる

福島第一電子力発電所の危機の悪化が最後にどうなるのかはまだ不確かだが、東京電力が効果的な冷却のために海水の汲み上げを決定したことで、原子炉は修繕できないほど損傷した。

 

(ポイント)

Tokyo Electric Power Co.'s decision(S) to pump in seawater to cool the reactors effectively damaged(V) them(O) beyond repair.

 

certainty <名>確かな事 <形>certain、crisis <名>危機、at a premium 貴重な、

while <接>~であるが =although、uncertain <形>不確かな、

worsen <動>悪化させる <形>worse、ultimately <副>最後に、play out 展開する、decision、pump <動>汲む、cool <動>冷やす、effectively <副>効果的に、

damage <動>傷つける、beyond repair 修繕が効かないほどに。

※無生物主語の文は、主語を動詞的に訳すことで日本語らしくなります。

 

 

2011年

3月

17日

Lessons learned in Kobe aid relief effort

So far, the response to Friday's earthquake and tsunami has been better than the 1995 Hanshin-Awaji earthquake thanks to better official communications between Tokyo bureaucrats and politicians and local governments, and also the existence of the Internet and social media.

 

(訳)

神戸での教訓が救援活動を助ける

今までのところ、金曜日の地震と津波への反応は、東京の官僚、政治家、地方自治体、そして間でよりよい公的な情報交換ができ、インターネットやソーシャルメディアの存在もあり、1995年の阪神淡路大震災よりは上手くいっている。

 

(ポイント)

So far, the response(S) to Friday's earthquake and tsunami has been(V) better(C) than the 1995 Hanshin-Awaji earthquake thanks to better official communications between Tokyo bureaucrats and politicians and local governments, and also the existence of the Internet and social media.

 

lesson <名>授業 戒め 教訓、so far 今までのところ、response <名>反応、

thanks to~ ~のおかけで、bureaucrat <名>官僚、existence <名>存在 <動>exist。

 

★単語の覚え方

<動>respond  re + spond 元へ約束する→ 返答・反応する

<名>response(応答、反応)<形>responsive(すぐ応答する)

<名>responsibility(責任)<形>responsible (責任のある)

 

 

2011年

3月

16日

Chaos erupts as rolling power outages begin

Tokyo Electric Power Co. started cutting electricity to some areas Monday evening in an unprecedented effort to sustain power in the capital after Friday's Tohoku megaquake crippled a key nuclear power facility.

 

(訳)

輪番停電が始まるにつれ、混乱が噴出

東京電力は月曜日夕方、金曜日の東北大地震が基幹原子力設備を破損した後、首都の電力を維持するために前例のない努力で、いくつかの区域で停電を開始した。

 

(ポイント)

Tokyo Electric Power Co.(S) started(V) cutting(O) electricity to some areas Monday evening in an unprecedented effort to sustain power in the capital after Friday's Tohoku megaquake crippled a key nuclear power facility.

chaos <名>カオス 混乱、erupt <動>爆発する 噴出する、electricity <名>電気、unprecedented <形>前例のない、sustain <動>維持する、cripple <動>不自由にする、facility <名>施設 設備。

 

★単語の覚え方

erupt e(=ex)+rupt 外に壊す→爆発する

precedent pre+cede 前に進む→先行する unprecedented 前例のない

sustain sus(=sub)+tain 下で保つ→維持する

 

 

2011年

3月

15日

Warning over chain letters issued

Already scrambling to control an overheated nuclear reactor and rescue residents in areas engulfed by tsunami, the government is also rushing to reassure a public being misled by online chain letters and other information.

 

(訳)

チェインレターに警告

すでに過熱した原子炉の制御や津波にのみ込まれた地域の住民救助に必死であるが、政府はオンラインのチェインレターや他の情報によって惑わされる大衆を安心させるのにも慌てている。

 

(ポイント)

already <副>すでに、scramble <動>慌てて~する、overheated <形>過熱した、resident <名>住民、engulf <動>襲う、rush <動>突進する 慌てる、reassure <動>安心させる、mislead <動>誤解する 戸惑う。

※英文では同じ動詞を避けて言い換える事が多い、scramble,rush はそれにあたります。

※この分詞構文では、同時を表しています。普通、分詞構文は文尾に置かれますが、同時とはいえ、少し前に行われた場合や後文が長くなる場合は文頭に置かれます。

 

 

 

2011年

3月

14日

Rolling blackouts set for nine prefectures

Prime Minister Naoto Kan approves rotating power outages for nine prefectures as the nation's nuclear power plant problems pose the threat of a massive blackout.

 

(訳)

定期停電が9県で設定される

菅直人総理大臣は国の原子力発電所の問題が大規模停電の脅威をもたらすため、9県で停電時間を輪番で行うことを承認する。

 

(ポイント)

Prime Minister Naoto Kan(S) approves(V) rotating(O) power outages for nine prefectures as the nation's nuclear power plant problems pose the threat of a massive blackout.

rolling <形>定期的な、blackout <名>停電、approve <動>承認する、rotate <動>輪番で行う、outage <名>停電時間、nuclear <形>核の、threat <名>脅威、pose <動>もたらす 持ち出す、massive

 

※blackout 真っ暗になるという事で「失神」という意味もあります、outは「外」ではなく、この場合「すっかり」「尽きて」という意味があります。吹雪で何も見えなくなることはwhiteoutといいます。

 

 

2011年

3月

11日

EMERGENCY!!! Powerful quake rocks northern Japan

EMERGENCY!!

 

A powerful earthquake with a magnitude of 8.4 rocks northeastern Japan. Government acts on presumption that is Japan's largest ever quake.

 

★★沿岸地域の方は十分にご注意ください★★

 

 

2011年

3月

01日

N.Z. quake survivor flies home

A young Japanese man who parted with one of his legs to survive the killer earthquake in Christchurch, New Zealand, arrives at Narita International Airport.

Kento Okuda, 19, of Toyama College of Foreign Languages, was buried under rubble together with other students Feb. 22 when a 6.3-magnitude quake hit the Canterbury Television building where they were studying at the King's Education language school.

 

(訳)

ニュージーランド地震の生存者が帰国

片足を切断した日本人青年が成田国際空港に到着した、それはニュージーランド・クライストチャーチのとてつもない地震で生き残るためだった。

オクダ・ケントさんは19歳の富山外国語大学の学生で、2月22日、他の学生といっしょに瓦礫の下に埋まった、それはマグニチュード6.3の地震がカンタベリーテレビビルを襲った日で、そこは彼らがキングスエデュケーション語学学校で学んでいた場所である。

(ポイント)

文の構成をあまり厳密に意識せずに、できるだけ前から訳すると上のようになる。長文読解で特に必要となるスキルです。ただし、和訳するときは文の構成に忠実に訳さないと減点される場合があるので要注意。

part with~ ~を手放す、killer <名>殺人者 とてつもない物、bury <動>埋める、rubble <名>瓦礫

 

 

2011年

2月

25日

Hopes fade in search for quake survivors

Hopes fade of finding more survivors in the collapsed downtown towers of New Zealand's quake-shattered Christchurch, as officials say the death toll has risen to 98 with grave fears for many of the 226 missing.

 

(訳)

地震生存者調査で希望が消えていく

ニュージーランドの地震で粉砕したクライストチャーチにある倒壊したダウンタウンの塔の中にいる、より多くの生存者の発見から希望が消えていく、公式発表によると、226名という多くの行方不明者にとっては重々しい恐怖とともに死者数が98名にのぼった。

(ポイント)

Hopes(S) fade(V) of finding more survivors in the collapsed downtown towers of New Zealand's quake-shattered Christchurch

このofは距離がある事を意味しており 生存者発見は難しいという事になります。

fade <動>だんだん消えていく、survivor <名>生存者、collaps <動>倒壊する、toll <名>犠牲者数、for many 多くの人にとって

 

 

2011年

2月

23日

Panda pair arrive for Ueno debut

A pair of giant pandas from China land in Japan to replace Ueno Zoo star Ling Ling, who died in April 2008.

 

(訳)

1組のパンダが上野でのデビューのために到着

中国から1組のジャイアントパンダが日本へ上陸し、2008年4月に死んだ上野動物園のスター、リンリンと交代する。

(ポイント)

A pair of giant pandas from China land in Japan to replace Ueno Zoo star Ling Ling, who died in April 2008.

a pair of ~ 1組の~、land <動>上陸する、replace <動>入れ替わる

※関係代名詞 whoは通常、人間の場合に使いますがペットや有名な動物の場合は who が使われることがあります。英作文などの場合は、人・物のどちらでも使えるthatが便利です。

 

2011年

2月

01日

Volcano evacuation zone widens

Miyazaki Prefecture tells 500 households in Takaharu to evacuate because the volcanic eruption on Mount Kirishima could trigger landslides and send boulders flying their way.

 

(訳)

火山非難区域を拡大

宮崎県は高原地域500世帯に非難勧告を出した、霧島山の噴火が地すべりを引き起こしたり、そこで岩を飛ばす恐れがあるためである。

(ポイント)

Miyazaki Prefecture tells 500 households in Takaharu to evacuate because the volcanic eruption(S) on Mount Kirishima could trigger(V1) landslides(O1) and send(V2) boulders(O2) flying(C2) their way.

tell 話すという意味が一般的ですが 県の行為として話すということは勧告という事です 避難命令の場合は orders ~ to evacuate になります、

household 世帯、evacuate 非難する、volcanic <形>火山の <名>はvolcano、eruption <名>爆発、

trigger はもともと<名>引鉄(ひきがね)という意味ですがここでは<動>「引き起こす」です 日本語でもそれを「~の引鉄になる」と言いますよね、landslide 地滑り、 

sent は「送る」という意味の他に「ある状態にする」という意味があり この場合は現在分詞のflyingを伴い岩を飛ばすという意味になります。

 

 

2011年

1月

17日

More snow, rough weather on way

The Meteorological Agency said Sunday that the cold snaps and heavy snowfall seen across the nation have been caused by a cold air mass and wintry pressure pattern hovering above the archipelago.

 

(訳)

一段の雪、荒々しい天気が近づいている

気象庁は日曜日次のとおり発表した、全国的な突然の冷え込みと大雪が、列島上空に留まっている寒気団と冬型の気圧配置によって発生している。

(ポイント)

The Meteorological Agency said Sunday that the cold snaps and heavy snowfall(S) seen across the nation have been caused(V) by a cold air mass and wintry pressure pattern hovering above the archipelago.

on way 近づいている ※直前のbe動詞(is)が省略されている、snap (天候の)激変、across the nation、wintry <形>冬のような 寒い、hover 空中で停止する、archipelago 列島 群島。

 

 

2011年

1月

16日

Snowfall may snarl transport nationwide

The Meteorological Agency warns of disruptions to traffic and high waves as it forecasts strong winds and heavy snow across wide areas, particularly along the Sea of Japan coast, due to a strong cold air mass and low pressure system.

 

(訳)

降雪により全国的に交通機関が混乱する恐れ

気象庁は交通機関の混乱と高波について警告している、というのも広い範囲特に日本海沿岸で強風と豪雪が、強い寒気団と低気圧の組み合わせが原因でもたらされると予報しているからである。

(ポイント)

The Meteorological Agency(S1) warns(V1) of disruptions to traffic and high waves as it(S2) forecasts(V2) strong winds(O2) and heavy snow(O2) across wide areas, particularly along the Sea of Japan coast, due to a strong cold air mass and low pressure system.

snarl <動>混乱させる、transport <名>輸送機関 "a"にアクセント 動詞なら"o"にアクセント、nationwide <副>全国的に、the Meteorological Agency 気象庁、warn <動>警告する、disruption <名>混乱 中断、forecast 予報する cast(投じる 投げかける)にfore(前に)という意味の接頭辞をつけて「予報する」となる、particularly 特に、

※通常はwarns と of の間に「人」目的語が入るが省略されている

 

 

2011年

1月

06日

119 suffers scary glitch in Tokyo

Calls in Tokyo to 119 for fire and ambulance services experienced connection difficulties between around 10:30 a.m. and 3 p.m. Wednesday, the Tokyo Fire Department said.

The problem was solved before there was any serious impact, officials said. While the system wasn't working properly, the department mobilized helicopters and fire station officials at high-rise buildings to watch for fires, it said.

 

(訳)

東京で119番通報の恐ろしい故障が発生

東京の火災・救急サービスである119番通報が水曜日の午前10:30頃から午後3:00頃の間、接続困難になったと東京消防局が発表した。

発表によると、問題は深刻な影響が及ぶ前に解決した。システムが正常に動かない間、局はヘリコプターや消防署員を高層ビルに結集し火災を警戒した。

(ポイント)

Calls(S) in Tokyo to 119 for fire and ambulance services experienced(V) connection difficulties(O) between around 10:30 a.m. and 3 p.m. Wednesday, the Tokyo Fire Department said.

The problem was solved before there was any serious impact, officials said. While the system wasn't working properly, the department(S) mobilized(V) helicopters and fire station officials(O) at high-rise buildings to watch for fires, it said.

suffer 損害等を被る、glitch 故障、ambulance 救急車、experience 経験する、mobilize 結集する、watch for 警戒する

 

 

2010年

12月

20日

Giant statue not Gundam copy: Chinese park

A Chinese amusement park is facing allegations that a statue it erected for the Christmas season is a copy of the Gundam combat robot from the Japanese "anime" series.

 

(訳)

ガンダムの模倣でない巨大な像:中国の公園

中国のアミューズメントパークが申し立てに直面している、その申し立てと言うのは、クリスマスシーズンに建てられた像は日本の"アニメ"シリーズであるガンダムの戦闘ロボットの模倣であるというものだ。

(ポイント)

A Chinese amusement park(S1) is facing(V1) allegations(O1) that a statue(S2) it erected for the Christmas season is(V2) a copy(C2) of the Gundam combat robot from the Japanese "anime" series.

訳の方法については、できるだけ前から訳せるように日本語を組み立てる事も大切です、今回は「その申し立てと言うのは、」という文をはさんで後に続くことができるようにしています。

statue 像、自由の女神像はthe Statue of Libertyです。allegation 申し立て、erect 直立させる、建てる。

 

 

2010年

12月

11日

Christmas spa package in Tokyo

The Hyatt Regency Tokyo's Joule Spa & Wellness is offering hotel guests a Christmas Spa Package comprised of a special treatment course and a set of gifts, through Dec. 25.

 

(訳)

東京のクリスマススパパッケージ

ハイアットリージェンシー東京のジュールスパ&ウェルネスは12月25日まで、ホテル客にスペシャルトリートメントコースとギフトセットを含めたクリスマススパパッケージを提供している。

(ポイント)

The Hyatt Regency Tokyo's Joule Spa & Wellness(S) is offering(V) hotel guests(O) a Christmas Spa Package(O) comprised of a special treatment course and a set of gifts, through Dec. 25.

ほとんどカタカナにするだけで日本語になってしまいます、なので無理やり和訳しない方が自然ですが、本来の意味は押さえておくべきですね。ジュールはここの店名、スパは温泉、ウェルネスは健康、トリートメントは治療、処置です。through は期間の終わりを意味します。

hotel guests が間接目的語、a Christmas Spa Package が直接目的語です。

 

 

 

2010年

12月

09日

Kabuki star apologizes for drunken brawl

Kabuki star Ichikawa Ebizo, injured during a midnight brawl in a Tokyo bar late last month, apologizes for disappointing his fans and promises to keep away from alcohol.

 

(訳)

歌舞伎スター泥酔乱闘で謝罪

歌舞伎スターの市川海老蔵は、先月の末東京のバーで深夜の乱闘中に負傷し、彼のファンを失望させたことを謝罪、アルコールを控えることを約束する。

(ポイント)

Kabuki star Ichikawa Ebizo(S), injured(V1) during a midnight brawl in a Tokyo bar late last month, apologizes(V2) for disappointing his fans and promises(V3) to keep(O3) away from alcohol.

新聞なので過去の事も現在形で書かれることがあります、日本語でもそうですよね。主語が1つで述語が3つという文ですが、今回記者会見で謝罪し約束したんですが、負傷したのは先月なのでその節だけは過去形になっています。