2010年

12月

29日

Ozawa agrees to give unsworn testimony

Bending to Prime Minister Naoto Kan's demands, former Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa says he will appear before the Lower House ethics committee to explain his political money scandal.

 

(訳)

小沢氏が非宣誓下の証言に同意

菅直人総理大臣の要求に従い、元民主党代表の小沢一郎氏は自らの政治資金スキャンダルについて説明するため、政治倫理審査会に出席すると語った。

(ポイント)

swear 宣誓する <過分>sworn をunで否定している、testimonyは通常宣誓証言を表すが虚偽の懸念が残るためわざわざこういう言い方をしている、bend to ~に曲がる ~の方向に行くという事で屈する意味もある、former 前/元 日本語のような区別はない

現在分詞の分詞構文で、意味上の主語は後ろの「Ichiro Ozawa」なので省略されてBendingで始まっている

 

 

2010年

12月

28日

Why not spend New Year's Eve totally soba?

Slurping up the history behind Japan's tasty tradition of yearend noodles

The yearend period, called shiwasu, is a really hectic time in Japan. Think of it as spring cleaning, Thanksgiving and the usual end-of-year activities all rolled into one.

 

(訳)

大晦日にはやっぱり蕎麦

日本のおいしい年越し蕎麦の伝統の背後にある歴史をすする

年の終りの期間は日本では師走と言われ、実に目まぐるしい時間である。大掃除、感謝の祈り、そして通常の年末の活動もあるのだ。

(ポイント)

Why not 勿論~ですとも、Eve 前夜、slurp 音を立てて食べる、hectic 目まぐるしい、spring cleaning 大掃除(通常春に行われるためspring-)、roll 転がる A,B and C all rolled into one  AもBもCもある

 

 

2010年

12月

27日

Ando dazzles in win

Miki Ando produced a near-flawless free skate to come out of second as she topped overnight leader Mao Asada to win the women's figure skating national title for the first time in six years on Sunday.

 

(訳)

安藤、眩い勝利

安藤美姫は日曜、ほぼ完璧にフリーを演じ前夜首位の浅田真央を上回り2位から逆転、6年ぶりに全日本女子フィギアのタイトルを手中にした。

(ポイント)

Miki Ando(S) produced(V) a near-flawless free skate(O) to come out of second as she topped overnight leader Mao Asada to win the women's figure skating national title for the first time in six years on Sunday.

 dazzle 眩惑する、produce 生産する 上演する、 flaw <名>傷 -> lessで否定しflawless <形>完璧な -> near-flawless ほぼ完璧な となる、come out of second 二位から出てくる つまり逆転して勝つという事、top <動>上回る、overnight 一夜の、for the first time <副>初めて 後ろにin XX yearsがつくとXX年ぶりに となる。

 

 

2010年

12月

24日

Ax falls on ambassador to Russia

Ambassador to Russia Masaharu Kono is facing replacement for discounting in his analysis Russian President Dmitry Medvedev's threat to visit disputed islands off Hokkaido in November, government sources say.

 

(訳)

斧が駐露大使に落ちる

コウノマサハル駐露大使が更迭に直面している、その原因はデミトリー・メドベージェフ大統領が11月に係争中の北海道沖の島々を訪問する恐れについてその分析を軽視したことである。以上、政府筋の発言より。

(ポイント) 

Ambassador to Russia Masaharu Kono(S) is facing(V) replacement(O) for discounting in his analysis Russian President Dmitry Medvedev's threat to visit disputed islands off Hokkaido in November, government sources say.

ambassador to 駐~大使、face 直面する、replacement placement配置を<接頭>reで繰り返すので配置転換を意味する この場合は更迭です、discount 割り引く・割り引いて行う つまり軽視するという意味にもなります、analysis <名>分析 <動>はanalyze、threat <名>脅威 <動>はthreaten、dispute 議論する・紛争する、islands off Hokkaido いわゆる北方領土の事であるが、「北方」も「領土」も英語には出てきていないので北方領土と訳すのは行き過ぎです。

 

 

2010年

12月

23日

Papers confirm secret Okinawa financial pact

Diplomatic documents declassified by the Foreign Ministry confirm that Japan and the United States had a secret pact under which Tokyo paid an additional $65 million to finance costs related to the 1972 reversion of Okinawa to Japanese sovereignty.

 

(訳)

文書により機密の沖縄金融協定が確認される

外務省が機密解除した外交文書により、次のことが確認された。それは、日米間に1972年の沖縄返還に関して東京が6500万ドルを追加負担するという密約があったというものである。

(ポイント)

Diplomatic documents(S) declassified by the Foreign Ministry confirm(V) that Japan and the United States had a secret pact under which Tokyo paid an additional $65 million to finance costs related to the 1972 reversion of Okinawa to Japanese sovereignty(O).

説明が長い文なので、二文にして前から訳しました。

declassify classify機密にする をdeで否定するので機密解除するという意味です、pact 協定・条約、東京が負担する という言い方は英語独特ですが、日本政府が負担したということです。sovereignty は統治権ですが、日本語では沖縄返還で十分です。

 

 

2010年

12月

22日

Ex-JR West chief denies crash guilt

Former West Japan Railway President Masao Yamazaki pleads innocent to professional negligence in connection with a 2005 train derailment in Amagasaki, Hyogo Prefecture, that killed 106 passengers and the driver.

 

(訳)

JR西日本前社長、衝突事故の罪を否定

JR西日本前社長のヤマザキマサオ氏は乗客乗員106名が死亡した2005年兵庫県尼崎列車脱線事故における業務上の過失について無罪を主張している。

(ポイント)

Ex-JR West chief denies crash guilt

Former West Japan Railway President Masao Yamazaki(S) pleads(V) innocent(C) to professional negligence in connection with a 2005 train derailment in Amagasaki, Hyogo Prefecture, that killed 106 passengers and the driver.

ex- <接頭>前の という意味、ex-wifeなら前妻、ex-presidentなら前大統領

plead 弁解する、innocent <形>無罪の、<名>無罪 はinnocence 、professional negligence 業務上の過失、neglect <動>怠る やnegligeeネグリジェと同じ語源で「怠る」「だらしない」と覚えましょう。

in connection with ~に関しての、derailment 脱線

 

 

2010年

12月

21日

AKB48, Arashi tops in pop singles

The girl band AKB48 and the five-man pop group Arashi take every slot in the top-10 best-selling singles software ranking list of 2010, entertainment information provider Oricon Co. reports.

 

(訳)

AKB48、嵐がポップシングルでトップに

少女グループAKB48と男性5人組ポップグループの嵐は2010年のシングル売上げ上位10位の全ての順位を独占、娯楽情報プロバイダーオリコン発表。

(ポイント)

The girl band AKB48 and the five-man pop group Arashi(S) take(V) every slot(O) in the top-10 best-selling singles software ranking list of 2010, entertainment information provider Oricon Co. reports.

top 頂上、トップ、決して一位を意味するわけではない、一位はfirstという。band 楽隊・バンド・一団、slot 位置・地位・場所、software ソフトウェアをコンピュータ用語以外で用いる場合は訳に含まない方が日本語らしい。

 

2010年

12月

20日

Giant statue not Gundam copy: Chinese park

A Chinese amusement park is facing allegations that a statue it erected for the Christmas season is a copy of the Gundam combat robot from the Japanese "anime" series.

 

(訳)

ガンダムの模倣でない巨大な像:中国の公園

中国のアミューズメントパークが申し立てに直面している、その申し立てと言うのは、クリスマスシーズンに建てられた像は日本の"アニメ"シリーズであるガンダムの戦闘ロボットの模倣であるというものだ。

(ポイント)

A Chinese amusement park(S1) is facing(V1) allegations(O1) that a statue(S2) it erected for the Christmas season is(V2) a copy(C2) of the Gundam combat robot from the Japanese "anime" series.

訳の方法については、できるだけ前から訳せるように日本語を組み立てる事も大切です、今回は「その申し立てと言うのは、」という文をはさんで後に続くことができるようにしています。

statue 像、自由の女神像はthe Statue of Libertyです。allegation 申し立て、erect 直立させる、建てる。

 

 

2010年

12月

16日

Kan will let stand ruling to open Isahaya floodgates

Reversing the government's stance on a decades-old reclamation project, Prime Minister Naoto Kan says he won't appeal a court order to open two floodgates in the Isahaya Bay dike in Nagasaki Prefecture for five years.

 

(訳)

管総理は諫早開門の裁定に耐えるだろう

数十年に渡る干拓事業での政府の立場を覆し、管総理大臣は長崎県の諫早湾堤防の2つの水門を5年間開ける裁定に対して上告しないと言っている。

(ポイント) 

Kan(S1) will let stand(V1) ruling(O1) to open Isahaya floodgates

Reversing(V2) the government's stance(O2) on a decades-old reclamation project, Prime Minister Naoto Kan(S2) says he won't appeal a court order to open two floodgates in the Isahaya Bay dike in Nagasaki Prefecture for five years.

使役動詞のletは後ろに原型不定詞をもって他動詞として働き、このように目的語をもつ場合がありますが、訳す際には気にしなくていいです。

現在分詞の分詞構文が出てきました。意味上の主語は本文と同じなので省略されています。

stand 我慢する、decade 10年、reclamation 開墾、appeal 控訴する、dike 堤防。

 

 

2010年

12月

15日

Host-nation support to stand at ¥188 billion until 2016

Japan agrees to maintain its level of host-nation support for U.S. forces at an annual ¥188.1 billion for the next five years.

 

(訳)

思いやり予算2016年まで1880億円

日本は米軍の駐留支援(思いやり予算)の水準を今後5年間は毎年1881億円で維持することに合意した。

(ポイント)

Japan(S) agrees(V) to maintain(O) its level of host-nation support for U.S. forces at an annual ¥188.1 billion for the next five years.

host-nation support for U.S. forces 日本では「思いやり予算」と言われていますね。いくらの金額でというのは通常 for を使いますが、この場合は一時的な金額であるため forではなくat が使われます。6年目以降はまた変わることが予想されているためです。annual <形>毎年の、billion 十億。

ちなみに日本では万、億、兆と10000倍で単位が変わりますが、英語圏では1000倍で変わります。1000 thousand、100万 million、10億 billion、1兆 trillion。

 

 

2010年

12月

13日

Government plans to cut GSDF quota to 154,000 members

Move expected to place more emphasis on defense of Japan's southwestern islands and keeping tabs on China's naval activities.

 

(訳)

政府は、陸上自衛隊を154,000人に削減予定

この処置により、日本の南西諸島の防衛と中国海軍の活動監視に、より重点が置かれることが予想される。

(ポイント)

Move(S) expected(V) to place(O) more emphasis on defense of Japan's southwestern islands and keeping tabs on China's naval activities.

GSDFはGround Self-Defense Forcesの略。

短い文ですが、簡単ではありません。

まず、Move (is) expected isが省略されています。this moveとは書かれていませんが、この・今回の、をつけて「この処置により」とすることで日本語としてわかりやすくなります。この文は無生物主語の構文とまでは言えませんが、訳の際は同様のテクニックが使えます。

expect はto不定詞を目的語にしますので、後ろに出てくるkeepingはexpectの目的語ではなく、defenseと同列になりemphasis on keepingの形をとります。

move 動き、処置。place(lay) emphasis on(upon) ~を強調する、重点を置く。keep(close) tabs on ~を監視する。

ちなみに、陸軍はarmy、海軍はnavy、空軍はair forceです。陸上自衛隊は陸軍ではないのでarmyとは書かれません。

 

 

2010年

12月

12日

Trio in chemistry get their due in Stockholm medals ceremony

Akira Suzuki and Eiichi Negishi, along with an American colleague, received their Nobel Prize medals for chemistry Friday at the Stockholm Concert Hall for their development of palladium-catalyzed cross coupling, one of the most sophisticated tools available to chemists.

 

(訳)

化学の三氏がストックホルムでメダル授与

鈴木章、根岸英一両氏は金曜、アメリカの同僚と共に、ストックホルムコンサートホールにて化学者が利用できる最も洗練された手段のひとつであるパラジウムによるクロスカップリングの発展において、ノーベル化学賞のメダルを授与された。 

(ポイント)

Akira Suzuki and Eiichi Negishi(S), along with an American colleague, received(V) their Nobel Prize medals(O) for chemistry Friday at the Stockholm Concert Hall for their development of palladium-catalyzed cross coupling, one of the most sophisticated tools available to chemists.

trio 三人組、二人組ならduo、四人組ならquartet、五人組ならquintet、この辺りまでは日本語でもよく登場しますね。dueは訳しにくい単語のひとつです。この場合は<名>で「当然払われるべきもの」という意味ですが、何が払われたかは後のmedals ceremonyという語でわかります。直訳してしまうと回りくどくなるので注意しましょう。

catalyze 活性化する、sophisticate 洗練する、tool 道具・手段、chemistry 化学、chemist 化学者・薬剤師、ちなみにchemicalは<名>化学製品<形>化学の。

 

 

2010年

12月

11日

Christmas spa package in Tokyo

The Hyatt Regency Tokyo's Joule Spa & Wellness is offering hotel guests a Christmas Spa Package comprised of a special treatment course and a set of gifts, through Dec. 25.

 

(訳)

東京のクリスマススパパッケージ

ハイアットリージェンシー東京のジュールスパ&ウェルネスは12月25日まで、ホテル客にスペシャルトリートメントコースとギフトセットを含めたクリスマススパパッケージを提供している。

(ポイント)

The Hyatt Regency Tokyo's Joule Spa & Wellness(S) is offering(V) hotel guests(O) a Christmas Spa Package(O) comprised of a special treatment course and a set of gifts, through Dec. 25.

ほとんどカタカナにするだけで日本語になってしまいます、なので無理やり和訳しない方が自然ですが、本来の意味は押さえておくべきですね。ジュールはここの店名、スパは温泉、ウェルネスは健康、トリートメントは治療、処置です。through は期間の終わりを意味します。

hotel guests が間接目的語、a Christmas Spa Package が直接目的語です。

 

 

 

2010年

12月

10日

Tougher rules on protecting classified info eyed

The government vows to toughen the way it manages classified information to prevent its ongoing data leaks from ballooning into a WikiLeaks-style disaster.

 

(訳)

漏洩情報防御の強化策に注目

政府は留まることを知らないデータ漏洩がウィキリークスの様な悲劇に向かって増え続ける事を防ぐために、漏洩情報管理手段の強化を明言する。

(ポイント)

The government(S) vows(V) to toughen(O) the way it manages classified information to prevent its ongoing data leaks from ballooning into a WikiLeaks-style disaster.

vow 誓う、ongoing <形>目下進行中の、ballon <動>風船のように膨らむ

prevent A from B  AがBになる事を防ぐ 主語+述語として訳すことでわかりやすくなります。

into 状態の変化を表します、~に達する、~に及ぶ というイメージです。

to prevent 以降は副詞句として、toughen を修飾しています。

 

 

2010年

12月

09日

Kabuki star apologizes for drunken brawl

Kabuki star Ichikawa Ebizo, injured during a midnight brawl in a Tokyo bar late last month, apologizes for disappointing his fans and promises to keep away from alcohol.

 

(訳)

歌舞伎スター泥酔乱闘で謝罪

歌舞伎スターの市川海老蔵は、先月の末東京のバーで深夜の乱闘中に負傷し、彼のファンを失望させたことを謝罪、アルコールを控えることを約束する。

(ポイント)

Kabuki star Ichikawa Ebizo(S), injured(V1) during a midnight brawl in a Tokyo bar late last month, apologizes(V2) for disappointing his fans and promises(V3) to keep(O3) away from alcohol.

新聞なので過去の事も現在形で書かれることがあります、日本語でもそうですよね。主語が1つで述語が3つという文ですが、今回記者会見で謝罪し約束したんですが、負傷したのは先月なのでその節だけは過去形になっています。

 

 

2010年

12月

08日

Venus probe struggling to enter orbit

The Japan Aerospace Exploration Agency said Tuesday evening that it had yet to confirm whether the space probe Akatsuki has successfully entered orbit around Venus due to communications problems after it reversed its engine in the final step.

 

(訳)

金星探査機、軌道進入へ向け奮闘中

JAXAは火曜日夕方に以下のとおり発表した。宇宙探査機あかつきは最終段階においてエンジンの逆噴射後に起こった通信関係の問題が原因で、金星周りの軌道へ入ることに成功したかどうかをまだ確認していない。 

(ポイント)

①The Japan Aerospace Exploration Agency said Tuesday evening ②that it had yet to confirm ③whether the space probe Akatsuki has successfully entered orbit around Venus ④due to communications problems after it reversed its engine in the final step.

このような分け方ができるかどうかがキーになります。 confirm ~を確認する、whether ~かどうか、due to ~が原因で がわからなければ文章構成の理解にかなり苦しむかも知れません。

 

 

 

2010年

12月

07日

Bird-flu steps complete: Shimane

The Shimane Prefectural Government announced Sunday that it has taken all preventive measures against bird flu since a local poultry farm was found infected last week.

 

(訳)

鳥インフルエンザ対策完了:島根

島根県は日曜日、先週地元の養鶏場で感染が見つかって以来、鳥インフルエンザに対する全ての予防措置が取られたことを発表した。

(ポイント)

Bird-flu steps(S1) complete(V1) : Shimane

The Shimane Prefectural Government announced Sunday that it has taken all preventive measures against bird flu since a local poultry farm(S2) was found(V2) infected(C2) last week.

fluはinfluenza(インフルエンザ)の略、influenzaはinfluence(影響を及ぼす)のイタリア語。このように単語は派生を調べてセットで覚えると効果的です。ちなみに、風邪はcoldです。

一瞬stepsが動詞のように見えますが、もしそうならcompleteではなくcompletely(副詞)となるはずです。長い文章になるほど主語、動詞、品詞、文型を押さえる事はとても重要です。

be found ~ は~であることがわかる。infect(感染する)やprevent(予防する)は今後もよく出てくるでしょう。

 

 

2010年

12月

06日

Modern design aesthetics enhance traditional Kyoto

Gray corridors, strip lighting, scratched desks and bland canteens: Schools are not generally renowned for the finesse of their decor.

 

(訳)

現代的なデザインの美学が伝統的な京都の魅力を高めている。

灰色の廊下、線形の照明、傷のついた机や魅力のない食堂:学校が装飾の技巧で広く知られていることはない。

(ポイント)

Schools(S) are(V) not generally renowned(C) for the finesse of their decor. 

modern design と traditional Kyoto の対比。

身近でもあまり知られていない単語が出てきています。

aestheticsは複数形で美学。 strip lighting は 線形照明です、裸電球と訳さないように。scratch は引っ掻くという意味、くじではありませんよ。 canteen は食堂。 be renowned for ~ は~で知られる。decor は装飾、デコレーションと言えばピンと来るでしょうか。

 

 

2010年

12月

05日

Nissan mass-produced EV Leaf debuts Dec.20

Nissan Motor Co. said Friday it will launch its Leaf electric vehicle in Japan on Dec. 20 as its first mass-produced electric car for the global market.

 

(訳)

日産の量産型電気自動車リーフ12月20日デビュー

日産自動車はグローバル市場向け同社初の量産型電気自動車として、12月20日に日本で電気自動車リーフを発売することを金曜日に発表した。

(ポイント)

Nissan Motor Co.(S) said(V) Friday it will launch its Leaf electric vehicle in Japan on Dec. 20 as its first mass-produced electric car for the global market(O).

mass は大きな塊や集団を意味します。大量に生産するので量産型の意味です。mass media マスメディアでも使われますね。launch は"世に出す"の意味、企業が製品のことを発表する場合は"発売する"が適当です。 他にはミサイルの発射や船の進水の意味もあります。

 

 

0 コメント