2011年
4月
26日
火
The unmistakable taste of a new season
In these days of year-round growing of vegetables in temperature-controlled conditions and air shipments of fresh produce from around the world, it's all too easy to forget the seasons. But in Japan, seasonality is still highly treasured, and there's no time like the spring to enjoy certain vegetables that are only available for a short time.
(訳)
新しい季節の間違いない味
温度管理された環境の下で年中野菜が成長したり、世界中から新鮮な生産物が空輸される近頃は、季節を忘れるにはあまりにも容易すぎる。しかし、日本では季節性がいまだに非常に大切にされ、短い期間にただただおいしい確かな野菜を楽しむ春に及ぶものはない。
(ポイント)
In these days of ①year-round growing of vegetables in temperature-controlled conditions and ②air shipments of fresh produce from around the world, it's all too easy to forget the seasons.
※these days ofの後に①と②が並列していることに気がつくかがポイント
unmistakable <形>間違いない un(否定)+mistake(間違える)+able(可能)、year-round 年中、temperature <名>温度、shipment <名>輸送、produce <名>生産物、
all too <形> to do あまりに<形>過ぎて~できない ~するにはあまりに<形>過ぎる、
there is nothing(no time) like ~ ~に及ぶものはない
2011年
4月
25日
月
Who pays for nuclear nightmare?
Dear Prime Minister Naoto Kan,
At a time when the situation at Japan's damaged nuclear power plants remains grave, the question of who is going to pay for the costs associated with this unprecedented tragedy may appear premature. Yet, in a recent news conference Chief Cabinet Secretary Yukio Edano recognized that this question must be addressed, though he expressed the opinion that Tepco should be held responsible, at least initially.
(訳)
核の悪夢に対して補償するのは誰?
親愛なる菅直人総理へ
日本の破壊された原発がいまだ危機的な状態であるこの時に、この前例のない悲劇に対し誰が費用を補償しようとしているのかという問題は時期尚早に見えるかもしれない。しかし、最近のニュースの会談で枝野幸雄官房長官は、この問題には対処すべきだという認識をした、少なくともはじめは東京電力が責任を負うべきだという意見を表明していたにもかかわらずである。
(ポイント)
At a time when the situation(S1) at Japan's damaged nuclear power plants remains(V1) grave(C1), the question(S2) of who is going to pay for the costs associated with this unprecedented tragedy may appear(V2) premature(C2).
pay <動>支払う、grave <形>危機的な、premature <形>時期尚早な、Chief Cabinet Secretary <名>官房長官、address <動>対処する、express <動>表現する、initially <副>はじめに
at a time 一度に(物事が同時に起こっている時に使う)
2011年
4月
22日
金
No-go zone trespassers face fines, arrest
The government declares the 20-km evacuation area around the radiation-spewing Fukushima No. 1 nuclear plant a no-go zone, urging residents to abide by the order for their own safety or possibly face fines or detention.
(訳)
立入禁止区域への侵入者には罰金・逮捕
政府は放射能が拡散している福島第一原発立入禁止区域周辺の20km避難地域に宣言し、居住者に自身の安全のためにその命令に従うよう促した、従わない場合は罰金や拘留もあり得る。
(ポイント)
trespasser <名>侵入者、declare <動>宣言する、urge <動>促す、resident <名>居住者、abide by~ ~に従う、order <名>命令、fines <名>罰金
※宣言した内容が長い場合は、~を宣言したという訳よりも、宣言して~したと言う方が自然な日本語になります。
※何かをさせる文の後に来るorは「または」ではなく、「さもないと」という意味で訳すとしっくり来ます。
2011年
4月
19日
火
Celebrating spring with sake and seasonal fare
Is it too soon — postquake, post-tsunami and still mid-nuclear crisis — to eat, drink and be merry? It's certainly a valid question. The answer, for us at any rate, is no, especially if we know that by doing so we can provide a small measure of support for the devastated areas.
(訳)
酒と季節のフェアで春を祝う
地震後、津波後、そしてまだ原子力危機の最中、食べて飲んで陽気になるのは早すぎるのだろうか?確かに妥当な質問である。いずれにせよ我々にとってその答えはノーである、特にそうすることで被災地区のためのささやかな支援になるのであれば。
(ポイント)
post- -後、mid- -の最中、merry <形>陽気な、valid <形>有効な、especially <副>特に
at any rate いずれにせよ
2011年
4月
18日
月
Reactor shutdowns nine months away
Tokyo Electric Power Co. announced Sunday that it will take six to nine months to complete a cold shutdown of the damaged reactors at the Fukushima No. 1 power plant, while the United States proposed a daring plan to use a remote-controlled helicopter and cranes to pluck out their spent fuel rods.
(訳)
原子炉停止まで9ヶ月も
東京電力は日曜日以下の通り発表した、福島第一発電所の損傷した原子炉を完全に冷温停止するまでに6ヶ月から9ヶ月かかる、一方で米国は遠隔操作のヘリコプターとクレーンで使用済み核燃料棒を引き抜くという大胆な計画を提案した。
(ポイント)
while <接> 一方では~、propose <動>提案する、daring <形>大胆な、pluck out<動>引き抜く、spent <形>使い果たした<動>spendの過去分詞
★単語の覚え方
propose = pro(=before)+pose(置く)→前に置く⇒提案する、申し込む
compose = com(=together)→共に置く⇒作る、作曲する
dispose = dis(ばらばらに)→ばらばらに置く⇒処理する、配置する
expose = ex(外に)→外に置く⇒露出する、さらす
impose = im(上に)→上に置く⇒課す、課税する
2011年
4月
15日
金
Shiseido plans online mall
Cosmetics maker Shiseido Co. said Wednesday it will open an online shopping mall next April so customers can purchase most of the same cosmetics it sells exclusively at department stores.
(訳)
資生堂がオンラインモールを計画
化粧品メーカーの資生堂は水曜日以下の通り発表した、来年4月にオンラインショッピングモールをオープンし、客がデパートだけで販売される化粧品と同じ物のほとんどを購入できるようにする。
(ポイント)
It(S1) will open(V1) an online shopping mall(O1) next April so customers(S2) can purchase(V2) most(O2) of the same cosmetics it sells exclusively at department stores.
cosmetic <名>化粧品、costomer <名>客、purchase <動>購入する、exclusively <副>全く~だけ、department store <名>百貨店、デパート。
★単語の覚え方
exclude = ex(=out)+clude(=shut)→閉め出す⇒独占する
include = in+clude→入れて閉める⇒含む
conclude = con(=together)+clude→共に閉じる⇒(協定を)結ぶ
2011年
4月
14日
木
Tohoku coastal-area job losses look to top 81,500
The March 11 earthquake-tsunami catastrophe will probably result in the loss of 81,500 jobs in the coastal areas of the three hardest-hit prefectures over the next six years, a research institute said Friday.
(訳)
東北沿岸部の仕事の喪失は81500を超えると思われる
3月11日の地震津波の大災害は恐らく結果として最も被害が大きい3県において今後6年で81500の仕事を失った、以上、調査機関が金曜に発表した。
(ポイント)
Tohoku coastal-area job losses(S) look(V) to top 81,500
top <動>超える、loss <名>喪失 <動>lose、look <動>見える 思われる、result in~<動>結果として~だ。
2011年
4月
13日
水
A cat-shaped mini-camera and stick-on controller-style gaming pads for iPhone
You could be fooled into believing that necono, from superheadz, is simply a decorative cat figurine to dangle from your key chain. It is, however, a quirky digital camera. and may just be the thing to coax a few smiles out of any camera-shy people you know.
(訳)
猫の形をしたミニカメラとiPhone用のスティックオンコントローラスタイルのゲームパッド
騙されていると思うかもしれないが、superheadz社から発売されたneconoはただ単にキーチェインからぶら下げる装飾用の猫の像なんだ。しかし、それは風変わりなデジタルカメラで、写真嫌いの人たちから笑顔を引き出す物になると思うよ。
(ポイント)
decorative <形>装飾用の、figurine <名>小立像 人形、dangle <動>ぶら下がる ぶら下げる、quirky <形>風変わりな、camera-shy <形>写真嫌いの
coax ~ out of・・ ・・から~を引き出す
fool ~ into -ing ~を騙して-させる
2011年
4月
12日
火
Ishihara wins fourth term in Tokyo
Tokyo Gov. Shintaro Ishihara was returned Sunday for a fourth four-year term, while fellow incumbent Harumi Takahashi, who was also backed by the opposition Liberal Democratic Party, was re-elected to a third term in Hokkaido, early vote counts and media projections showed.
(訳)
石原氏、東京の4期目で勝利
石原慎太郎東京都知事は日曜日、4期目となる任期4年のために戻ってきた、現職仲間の高橋はるみ氏も野党自民党の力で帰ってきたのだが、北海道で3期目の再選となった、早い開票とメディア予測が見られた。
(ポイント)
※前からの訳にこだわってみました。
term <名>期間 任期、fellow <名>仲間、icumbent <名>現職、opposition <名>野党、Liberal Democratic Party 自民党、projection <名>予測 見積もり、show <動>見える 現れる(自動詞)
2011年
4月
11日
月
Evacuees begin moving into Akasaka Prince
Evacuees from last month's earthquake and tsunami began moving into the Akasaka Prince on Saturday to take advantage of a temporary relief program run by the Tokyo Metropolitan Government.
(訳)
被災者が赤坂プリンスへ移動し始める
先月の地震と津波の被災者が土曜日、東京都が実施した一時救援プログラムを利用するため、赤坂プリンスへ移動し始めた
(ポイント)
evacuee <名>被災者、take advantage of~ ~を利用する、relief <名>安心 救援 <動>relieve、run <動>動かす 行う
※文中のrunは過去分詞
★単語の覚え方
relieve = re(=again) + lieve(=lift up)→何度も持ち上げる⇒軽減する、救済する
elevate = e(=ex) + levate(lift up)→外に持ち上げる⇒高める
2011年
4月
08日
金
Hanami dilemma: to jishuku or not jishuku
This year’s hanami in Tokyo is set to be one of unprecedented sobriety. In respect to the recent tragedy in the Tohoku region, the cherry-blossom-viewing parties traditionally lubricated with liberal amounts of alcohol are being discouraged by park authorities.Many officials are calling for citizens to show self-restraint (jishuku).
(訳)
花見のジレンマ:自粛すべきか否か
今年の東京での花見は前例なき節酒となりそうだ。東北地方の最近の悲劇への配慮から、伝統的に寛大な量のアルコールで円滑になる桜眺めのパーティは、公園の権限によって落胆させられている。多くの役人は市民に対して自粛を呼びかけている。
(ポイント)
In respect to the recent tragedy in the Tohoku region, the cherry-blossom-viewing parties(S) traditionally lubricated with liberal amounts of alcohol are being discouraged(V) by park authorities.Many officials are calling for citizens to show self-restraint (jishuku).
precedent <名>先例、sobriety <名>しらふ 節酒、respect <動>尊敬する 配慮する、lubricate <動>油(潤滑油)をさす、discourage <動>がっかりさせる。
to ~ not to ・・ ~すべきか否か
★単語の覚え方
respect = re(=back)+spect(=look at carefully)→振返ってよく見る⇒尊敬する
expect = ex(=out)→外をよく見る⇒予期する・期待する
inspect = 中をよく見る⇒視察する
2011年
4月
07日
木
The best kindergarten lessons are at lunch time
April marks the start of the new school year, which means that parents all over the country are cranking up their morning lunch-making routines. In Japan a packed lunch is always called a "bento" (literally meaning "box") or "obento" to be more polite, whether it's stored in the quintessential lunchbox or not.
(訳)
幼稚園で最もよい授業はランチタイムにある
四月は新学年の始まりを示す、つまり全国の親が朝の日課として昼食作りを始めるのだ。日本では納められるものが典型的なランチボックスであろうとなかろうと、箱に詰められた昼食は通常”弁当”(文字通り”箱”を意味する)またはより行儀よく”お弁当”と呼ばれる。
(ポイント)
April(S1) marks(V1) the start(O1) of the new school year, which means that parents(S2) all over the country are cranking up(V2) their morning lunch-making routines(O2). In Japan a packed lunch(S) is always called(V) a "bento" (literally meaning "box") or "obento"(C) to be more polite, whether it's stored in the quintessential lunchbox or not.
kindergarten <名>幼稚園、mark <動>記録する 示す、crank up <動>始める、routine <名>日課 ルーチン、polite <形>行儀のよい、quintessential <形>典型的な。
which means that~ つまり~
whether~ or not ~であろうがなかろうが
2011年
4月
05日
火
Japan earthquake: Volunteering in Rikuzentakata
Despite rumors that Tohoku, as a whole, is in a state of emergency, Yamagata Prefecture remains largely unaffected, supplies are plentiful and there are few reminders of the devastation that swept the coastline three weeks ago. Under these conditions, it should come as no surprise that residents would want to help their neighbors over the mountains, in the tsunami affected areas.
(訳)
日本の地震:陸前高田におけるボランティア活動
全体として、東北は非常事態だと言われているにも関わらず、山形県は大部分が影響を受けておらず、供給物は豊富で3週間前に海岸線を押し流した災害があったと思えないほどだ。このような状態で、山を越え津波に襲われた区域で近隣住民を助けたいと思っても意外ではない。
(ポイント)
Despite rumors that Tohoku, as a whole, is in a state of emergency, Yamagata Prefecture(S1) remains(V1) largely unaffected(C1), supplies(S2) are(V2) plentiful(C2) and there are(V3) few reminders(S3) of the devastation that swept the coastline three weeks ago.
despite <前>にも関わらず、emergency <名>非常事態、rumor <名>噂、remain <動>のままである、unaffected <形>影響を受けていない、supply <名>供給物、plentiful <形>豊富な、few <形>ほとんど・・ない、sweep <動>掃く 持ち去る、resident <名>居住者
as a whole 全体として
a state of emergency 非常事態
come as no surprise だとしても意外ではない
2011年
4月
04日
月
Softbank's Son gives ¥10 billion to victims
Softbank President Masayoshi Son will reportedly donate ¥10 billion of his own money to support victims of the Tohoku quake and tsunami and help the area recover.
(訳)
ソフトバンクの孫正義社長が義援金100億円
伝えられているところによると、ソフトバンクの孫正義社長は東北地震・津波の被災者支援と地域復興支援のために、私財の100億円を寄付するとのこと。
(ポイント)
Softbank President Masayoshi Son(S) will reportedly donate(V) ¥10 billion(O) of his own money to support victims of the Tohoku quake and tsunami and help the area recover.
billion、reportedly <副>伝えられてるところによると、donate <動>寄付する。
2011年
4月
01日
金
This little kanji is, like, totally worth knowing
As a Japanese compound word-builder, the kanji suffix 的 (teki, -like) is a remarkably productive workhorse. In addition to serving in hundreds of compounds listed in Japanese-English kanji dictionaries, 的 is also heavily featured — for better or worse — in the patois of young Japanese.
(訳)
この取るに足らない漢字は全く知るに値するもの「的」である
日本語の組み合わせ言葉の作り手として、「的(てき、~のような)」という漢字の接尾辞は著しく生産的な馬車馬だ。日本語-英語の漢字辞書に数百にわたって掲載されていることに加え、「的」は良くも悪くも日本の若者方言で非常に多く取り扱われてもいる。
(ポイント)
As a Japanese compound word-builder, the kanji suffix 的 (teki, -like)(S1) is(V1) a remarkably productive workhorse(C1). In addition to serving in hundreds of compounds listed in Japanese-English kanji dictionaries, 的(S2) is also heavily featured(V2) — for better or worse — in the patois of young Japanese.
little <形>取るに足らない、worth <形>価値がある、compound <形>合成の、remarkably <副>著しく、suffix <名>接尾辞、feature <動>大きく取り上げる 主として扱う、patois <名>方言
※タイトルには洒落があり、”的”は「知るに値するもの的」と書かれている。