2012年
8月
02日
木
Uchimura takes gold medal in men's gymnastics all-around
Kohei Uchimura finally looked like his usual self at the London Games as he won the men's gymnastics all-around final Wednesday, becoming the first Japanese to claim the gold medal in the event at both the Olympics and the world championships.
(訳)
内村、男子体操個人総合で金メダル獲得
内村航平選手は水曜日、遂に普段の自分を出し男子体操個人総合で優勝した、その結果オリンピックと世界選手権の両方で金メダルを獲得した最初の日本人となった。
(ポイント)
gymnastics <名>体操、self <名>自己 自我 一面、claim <動>(賞などを)獲得する
2012年
7月
24日
火
Mariners trade Ichiro to Yanks
Seattle Mariners icon Ichiro Suzuki was traded to the New York Yankees on Monday. The 38-year-old outfielder, a 10-time All-Star with the Mariners, whom he joined in 2001, was dealt in exchange for cash and two minor league prospects. Suzuki had requested the trade.
(訳)
マリナーズ、イチローをヤンキースへトレード
シアトルマリナーズのアイドルである鈴木イチロー選手は月曜日、ニューヨークヤンキースへトレードされた。2001年入団の38歳の外野手はマリナーズで10回のオールスターに出場したが、金銭及び将来のあるマイナーの二選手との交換トレードとなった。鈴木選手はトレードを要請していた。
(ポイント)
trade <動>交換する トレードする、icon <名>象徴 アイドル、deal <動>配る (仕事に人を)加える、exchange <名>交換、cash <名>現金、prospect <名>見込み 有望者
2012年
7月
14日
土
Kagawa confident he can adapt to Premier League
Japan playmaker Shinji Kagawa labeled his move to Manchester United as the greatest challenge of his career Thursday, describing the pressure of playing for such a high-profile club and adapting to the Premier League as significant tests.
(訳)
香川プレミアリーグへの適応に自信
木曜日、日本のプレイメーカー香川真司選手はマンチェスターユナイテッドのような脚光を浴びるクラブでプレーすることやプレミアリーグへ適応することへのプレッシャーを重要な試金石と述べ、この移籍を自身の経歴上最大のチャレンジとみなした。
(ポイント)
confident <形>自信に満ちた、adapt <動>適応する、describe <動>表す 述べる、high-profile <形>脚光を浴びる、significant <形>意義のある、test <名>試練 試金石
2012年
6月
26日
火
Fans pick Saito for All-Star series
Hokkaido Nippon Ham right-hander Yuki Saito was named to the Pacific League All-Star team for the first time in the fan balloting as one of the Fighters' record-tying eight selections Monday.
(訳)
ファンはオールスターシリーズに斉藤を選出した
月曜日、北海道日本ハムファイターズの右腕斉藤祐樹投手がファン投票で球団タイ記録となる8選手の中の一人としてパリーグのオールスターチームに初選出された。
(ポイント)
pick <動>つつく 摘む 選ぶ、name <動>指名する、ballot <動>投票する、sellection <名>選択 選ばれたもの→<動>sellect、tying <現分>原形はtie 同点になる
for the first time 初めて
2012年
6月
14日
木
Kagawa opens up about transfer to Man United
Shinji Kagawa has finally spoken about his transfer to Manchester United, saying he can't wait to play in the Premier League for Sir Alex Ferguson, who he described as a legend.
(訳)
香川マンチェスターユナイテッドへの移籍を明かす
香川真司選手がついにマンチェスターユナイテッドへの移籍について口を開いた、彼が伝説と称するアレックスファーガソン監督のためにプレミアリーグでのプレイが待ち遠しいと発言。
(ポイント)
open up <動>閉じていたものを開ける、transfer <名>転送 移籍、describe <動>どのような人か述べる
★saying(現在分詞)を用いた分詞構文です、分詞構文は時と場合によって様々な解釈がされる曖昧な表現なので、文脈にあった訳を心がけましょう。
2012年
5月
28日
月
Japan volleyball squad punches ticket to London Olympics
Serbia outlasted Japan in five sets (18-25, 25-21, 19-25, 25-21, 15-9) on the final day of action in the FIVB Women's Olympic qualifying tournament at Tokyo Metropolitan Gymnasium on Sunday. The results assured both teams of a berth in the London Olympic Games.
(訳)
日本バレーチームがロンドンオリンピック出場を決めた
日曜、東京体育館で行われたFIVB(国際バレーボール連盟)女子オリンピック予選トーナメント最終日に、セルビアが日本を5セット(18-25, 25-21, 19-25, 25-21, 15-9)に及び長持ちさせた。その結果、両チームがロンドンオリンピック出場を決めた。
(ポイント)
squad <名>チーム 団体、punch <動>穴を開ける、outlast <動>長持ちさせる、qualify <動>資格を与える、assure <動>保証する、berth <名>出場権
volley とは「ボールが地につかないうちに打ち返す」という意味があります、ですからサッカーのボレーシュートやテニスのボレーなどは”ボレー”と言いますが、なぜかバレーボールはボレーボールと言いません。
2012年
5月
25日
金
Tokyo makes shortlist for 2020 Games
Tokyo and two other cities cleared the first hurdle Wednesday in the selection of candidates to host the 2020 Summer Olympic Games.
(訳)
東京が2020年大会の最終候補になる
東京と他の二都市が水曜日一つ目のハードルをクリアし、2020年夏のオリンピック大会のホストに選ばれた。
(ポイント)
shortlist <名>最終候補、Games <名>競技会、hurdle <名>ハードル 障害物、selection <名>選択、candidate <名>候補
★make shortlist 最終候補のリストを作るという事から、最終候補になったという意味になります。
★in the selection of candidates 候補の選択においてという意味ですが、動詞的に訳すほうが日本語らしくなります。
2012年
2月
12日
日
Comedian now boxing champion
Shizu-chan of the popular comedy duo Nankai Candies was Saturday crowned national women's middleweight boxing champion, securing a place at this year's world amateur championships and taking the first step toward her dream of competing in the London Olympics.
(訳)
今やお笑い芸人がボクシングチャンピオンに
人気お笑いコンビ南海キャンディーズの静ちゃんは土曜日、日本女子ミドル級チャンピオンに輝き、今年の世界アマチュア大会出場を確実にし、ロンドンオリンピックで戦うという彼女の夢に向かう第一歩を踏み出した。
(ポイント)
Shizu-chan(S) of the popular comedy duo Nankai Candies was Saturday crowned(V1) national women's middleweight boxing champion(O1), securing(V2) a place(O2) at this year's world amateur championships and taking(V3) the first step(O3) toward her dream of competing in the London Olympics.
※この文章は順接の分詞構文です、順接か逆接かを見分ける方法はありませんので、文脈から判断する必要があります。
duo、crown <動>栄誉を与える、secure <動>確実にする、place <名>資格、amateur <名>素人・アマチュア、toward <前>~に向かって、compete <動>競争する→<名>competition
2012年
1月
19日
木
Brewers sign up Aoki
The Milwaukee Brewers looked overseas to add some depth to their outfield Tuesday, signing Norichika Aoki to a two-year deal with a club option for 2014.
(訳)
ブリュワーズが青木と契約締結
ミルウォーキーブリュワーズは火曜日、外野に深みを増すため海外へ目を向け、2014年へ向けて青木宣親選手と2年契約を結んだ。
(ポイント)
overseas <名>外国人選手、depth <名>深み ⇒<形>deep、outfield <名>外野、deal <名>契約
2012年
1月
11日
水
Sawa, Messi named Players of Year
Homare Sawa, the 2011 Women's World Cup Golden Ball and Golden Boot winner, was named FIFA Women's World Player of the Year on a historic night for Japanese soccer Monday.
(訳)
年間最優秀選手に澤とメッシ
2011年女子ワールドカップの最優秀選手と得点王になった澤穂希選手は日本女子サッカーにおける歴史的な月曜の夜、FIFA年間最優秀選手に選ばれた。
(ポイント)
name <動>命名する
2011年
10月
20日
木
DeNA seen set to buy long-slumping BayStars
Tokyo Broadcasting System Holdings Inc. has basically agreed to sell its majority stake in the Yokohama BayStars baseball team to DeNA Co., sources said Wednesday.
(訳)
ディー・エヌ・エーが長いスランプの続くベイスターズの買収に着手したようだ。
TBSはディー・エヌ・エーに横浜ベイスターズ野球チームの過半数の株式を売却することに基本合意した、以上水曜日に情報提供者が発言。
(ポイント)
basically<副>基本的に、agree<動>同意する、majority<名>大多数、stake<名>利害関係 株式
set to ~ ~し始める
2011年
10月
11日
火
Men's gymnastics team books Olympic berth
The Japanese men's team took the lead into the final round, beating out defending champion China, after the conclusion of qualification at the world championships on Monday.
(訳)
男子体操チームがオリンピック出場権を獲得
日本男子チームは月曜日、世界選手権で能力を発揮し、前チャンピオンの中国を破り決勝ラウンドで先頭に立った。
(ポイント)
gymnastics<名>体操、book<動>予約する、berth<名>出場権、conclusion<名>結論 結末、qualification<名>能力 資格
take the lead into ~ ~で先頭に立つ
beat out ~ ~を打ち負かす
2011年
7月
19日
火
'Nadeshiko' Japan feted upon return
Japan's Women's World Cup-winning soccer team made a triumphant return on Tuesday, with captain and tournament MVP Homare Sawa shrugging off suggestions she may retire in order to target gold at next year's London Olympics.
(訳)
なでしこジャパン大歓迎の凱旋
ワールドカップ優勝の全日本女子サッカーチームは火曜日、意気揚々と凱旋し、キャプテンで大会MVPの澤穂希選手は来年のロンドン五輪での金メダルを目標とするため引退するかもしれないという気配を振り払った。
(ポイント)
fete <動>もてなす、return <名>帰国、triumphant <形>意気揚々とした、shrug off <動>振り払う、suggestion <名>提案 気配、retire <動>引退する、target <動>目標とする
in order to ~ ~するため
2011年
7月
06日
水
Ichiro to miss first All-Star Game of MLB career
The Seattle Mariners' Ichiro Suzuki was not picked for this year's All-Star Game Sunday and will not take part in the summer festivities for the first time in his 11-year major league career.
(訳)
イチローがメジャーで初のオールスター戦不出場
シアトルマリナーズのスズキイチロー選手は日曜、今年のオールスター戦に選ばれず、11年のメジャーでの経歴上初めて夏の催しに参加しないことになるだろう。
(ポイント)
The Seattle Mariners' Ichiro Suzuki(S) was not picked(V1) for this year's All-Star Game Sunday and will not take part in(V2) the summer festivities(O2) for the first time in his 11-year major league career.
miss <動>機会を逸する、career <名>経歴、pick <動>選ぶ、take part in <動>参加する、festivity <名>催し物
※will(未来をあらわす助動詞)について
主語が一人称(I,We)でない場合は「単純未来」であり、”~するだろう”と訳す。逆に一人称の場合は「意思未来」であり、”~する”と断定して訳す。
2011年
6月
13日
月
Ishikawa's goal still putting on green jacket at Masters
Ryo Ishikawa doesn't own a crystal ball. Nevertheless, the teenage golf star says he knows where his future is going to lead him.
(訳)
石川の目標はまだマスターズでグリーンジャケットに袖を通すことだ
石川遼は水晶玉を持っていない。にもかかわらず、その十代のゴルフスターは彼の未来が彼をどこに導こうとしているのかを知っている。
(ポイント)
put on <動>身に着ける、own <動>所有する、nevertheless <接>それにもかかわらず
※マスターズでは優勝者に緑のジャケットが贈られる。
2011年
5月
02日
月
Ando overtakes Kim to claim world crown
Miki Ando wrapped up the best season of her career with a come-from-behind victory over Olympic champion Kim Yu Na of South Korea at the world championships Saturday.
(訳)
安藤がキムを逆転し、世界の栄冠を獲得
安藤美姫選手は土曜日、世界選手権でオリンピックチャンピオンの韓国キム・ヨナ選手を逆転勝利で下し、選手生活最高のシーズンを終えた。
(ポイント)
Miki Ando(S) wrapped up(V) the best season(O) of her career with a come-from-behind victory over Olympic champion Kim Yu Na of South Korea at the world championships Saturday.
overtake <動>追い越す、claim <動>賞などを獲得する、wrap up <動>(勝利)を収める、come-from-behind <形>逆転の。
2011年
3月
25日
金
Soccer world stands together in Japan's hour of need
Empty platitudes are common in soccer, but there has been nothing false about the messages of support coming from all over Japan and around the world these past two weeks.
(訳)
サッカー界は日本が苦しい時、ともに立ち上がる
サッカーでは空虚な決まり文句がよくあるが、2週間経っても日本中世界中から寄せられる支援のメッセージに偽りはない。
(ポイント)
empty <形>空虚な 空の、platitude <名>(陳腐な)決まり文句、pass <動>経過する、in ~'s hour of need ~が苦しいとき。
2011年
3月
09日
水
Nagatomo finds target for first goal in Europe
Yuto Nagatomo was in seventh heaven after the Japan defender scored his first goal in Europe during Inter Milan's 5-2 thrashing of Genoa on Sunday.
(訳)長友、ヨーロッパ初ゴールの的を見つける
日曜、日本のディフェンダーがヨーロッパでの初ゴールを決めた後、インテルミラノがジェノアを5-2で打ち負かしている間ずっと、長友佑都選手は第七天にいた。
(ポイント)
defend <動>守る <名>defence <形>defensive、score <動>得点する、during <前>の間ずっと、thrash <動>打ち負かす。
※seventh heaven 第七天(イスラム教などで神と天使がいる最上天とされ、至福の状態を表します)
※during は元々 dure<動>続く の現在分詞です、<形>durable 永続的な 長持ちする もセットで覚えましょう。
2011年
2月
14日
月
Saito throws scoreless inning against Samsung Lions
Yuki Saito, Nippon Ham Fighters's No. 1 pick from the 2010 fall draft, hurls a pitch during an exhibition game in Nago, Okinawa Pref., against the Samsung Lions of South Korea.
(訳)
斉藤、サムソン・ライオンズを1回0点に抑える
2010秋のドラフトでニッポンハムファイターズが1位指名した斉藤祐樹は、沖縄県名護で韓国サムソンライオンズとのオープン戦に登板した。
(ポイント)
throw <動>投げる、scoreless <形>0点の 点数scoreを<接尾>lessで否定している、pick <名>選ぶこと 指名選手、inning <名>回、hurl <動>強く投げつける、pitch <名>投げること、exhibition match <名>非公式試合 オープン戦
※見出し文のscoreless inningは直訳すると「0点の回」ですが、「1回0点」と訳しています、inningが単数形なので1回しか投げていないことがわかります。
※見出しと本文に計3度も「投げる」という意味の単語が出ています、日本語でもそうですが、同じ言葉が何度も出てくるのは上手くない文章ですので言い方を変えています。
※pickには<動>で「つつく」とか「摘む」という意味があります、日本語でもピックアップする、ピッキング盗難、ギターのピックなどで使われていますね。ちなみに、つまようじは英語でtoothpickといいます。
2011年
2月
07日
月
Sumo idled over fans' betrayal, long probe
Japan Sumo Association Chairman Hanaregoma confirmed Sunday that the Spring Grand Sumo Tournament has been canceled due to the match-fixing scandal and that the decision was made because the betrayal of sumo fans was unforgivable.
(訳)
相撲はファンへの裏切りの上で空転、長い調査となる
日本相撲協会の放駒理事長は日曜次のことを確認した、大相撲春場所を八百長事件のため中止すること、またその決定は相撲ファンを裏切る事は許すことができないとして決まったものであること。
(ポイント)
Japan Sumo Association Chairman Hanaregoma(S) confirmed(V) Sunday that(O) the Spring Grand Sumo Tournament has been canceled due to the match-fixing scandal and that(O) the decision was made because the betrayal of sumo fans was unforgivable.
idle <動>遊ぶ 空回りする、betrayal <名>裏切り <動>betray 背く、probe <名>調査、 association 協会、chairman 議長 会長、confirm <動>確認する 確証する、
cancel <動>取り消す、due to、match-fixing、 scandal <名>スキャンダル 醜聞、
decision <名>決定 <動>decide、
unforgivable <形>許すことができない <動>forgiveを<接頭>unで否定し<接尾>ableで可能性を表し、「許すことができない」という意味になる。「許されない」を意味するunforgiven と同じ訳をしないように注意しましょう。
※fans' これは複数名詞の所有格です、sで終わる複数名詞の所有格は~s'となります。sで終わらない複数名詞の所有格は~'sです。ex. children's
2011年
2月
03日
木
Texts pointing to bout-fixing rock sumo
Text messages indicating sumo wrestlers fixed matches have been found on the cell phones of a wrestler and a stablemaster, investigative sources say.
(訳)
八百長を示すテキストが相撲を揺らしている
力士らが八百長をしたことを示すテキストメッセージが力士や親方の携帯電話から見つかったことを調査筋が発言。
(ポイント)
Text messages(S) indicating sumo wrestlers fixed matches have been found(V) on the cell phones of a wrestler and a stablemaster, investigative sources say.
text <名>文書や教科書という意味だが、IT用語で文字列のデータをテキストデータといいすでに日本語となっているので、テキストと訳してよい。
bout <名> ひと勝負、fix <動>決めるという意味だが スポーツでは”八百長を仕組む”となる、point <動>指し示す、rock <動>揺らす、indicate <動>示す、sumo wrestler <名>力士のことを英語ではスモーレスラーと言う、因みに関取は十両以上にしか使わない言葉なので×、match <名>試合という意味だが八百長という言葉に包含されているので訳さなくてよい、cell phone 携帯電話、stablemaster 親方 stable は一人の管理下にある人・物の一群を指す。
2011年
1月
31日
月
Lee stunner gives Japan Asian Cup
Japan's players celebrate winning the Asian Cup after beating Australia 1-0 in the final in Doha on Saturday. Tadanari Lee's winning goal in extra time gave Japan a record fourth continental title.
(訳)
李の衝撃が日本にアジアカップをもたらした
日本の選手らは土曜日、ドーハにて決勝戦でオーストラリアを1-0で下した後、アジアカップ優勝を祝った。リ・タダナリの延長での決勝ゴールが、日本に記録となる四度目のコンチネンタルタイトルをもたらした。
(ポイント)
Japan's players(S1) celebrate(V1) winning(O1) the Asian Cup after beating Australia 1-0 in the final in Doha on Saturday. Tadanari Lee's winning goal(S2) in extra time gave(V2) Japan(O2) a record fourth continental title(O2).
見出しを直訳すると、「李という衝撃を与える人が日本にアジアカップを与えた」となるが、日本語としては上記のようにするのが妥当なところでしょう。
stun <動>気絶させる に(+er) スタンガンと言えばピンと来るでしょうか、celebrate <動>祝う、beat <動>打ち勝つ 打つ 水泳のビート板や音楽ではエイトビートという言葉に使われていますね、winning goal 決勝ゴール この言葉が思いつかなければしまりのない和訳になります、extra <形>余分な 特別の この場合extra timeで延長戦のことを指しています、continental title これはそのまま「コンチネンタルタイトル」でいいでしょう 強いて訳せば「大陸選手権」です。
2011年
1月
24日
月
Hakuho finishes New Year tournament on winning note
Hakuho wrapped up another fruitful campaign with a hard-fought victory over veteran ozeki Kaio on Sunday, the final day of the New Year Grand Sumo Tournament.
(訳)
白鳳が勝利で初場所を終える
白鳳は日曜初場所千秋楽にて、ベテランの大関魁皇を激しい勝負の末破り、もうひとつの実り多い遠征を勝利で収めた。
(ポイント)
Hakuho(S) wrapped up(V) another fruitful campaign(O) with a hard-fought victory over veteran ozeki Kaio on Sunday, the final day of the New Year Grand Sumo Tournament.
New Year tournament 直訳すれば新年トーナメントだが、相撲で新年初めて行われる場所は「初場所」と言います。on ~ note ~調子で、wrap up 包む 勝利を収める、fruitful 実りの多い、campaign 日本語で使われるキャンペーンの意味は英語にはなく、英語では選挙運動や戦役のことを言います。the final day of 相撲の最終日なので「千秋楽」です。相撲以外では歌舞伎や舞台演劇の最終日をこのように言います。
※もうひとつの という部分はピンと来ないかも知れませんが、この文のあと連続優勝の話が続いています。
※今回の様に直訳ではなかなかうまく訳せない文は、英語の慣用句と日本語の語彙力がキーポイントになります。
2011年
1月
20日
木
Nishikori advances to third round
Kei Nishikori defeated Florian Mayer of Germany at the Australian Open on Wednesday, making him the first Japanese man in 46 years to reach the third round of the Grand Slam tournament.
(訳)
錦織が3回戦進出
錦織圭は水曜日、全豪オープンにてドイツ人のフロリアン・マイヤーを打ち破り、グランドスラムトーナメントの3回戦に日本男子として46年ぶりに進んだ。
(ポイント)
Kei Nishikori(S) defeated(V) Florian Mayer(O) of Germany at the Australian Open on Wednesday, making him the first Japanese man in 46 years to reach the third round of the Grand Slam tournament.
advance <自動詞>進む <他動詞>推進する <名>進歩、defeat <動>負かす、打ち破る <名>負け、the first XX in XX years
※グランドスラムというのは、スポーツで主要な大会をすべて勝つことを意味します。テニスの主要大会は、全米、全豪、ウィンブルドン、全仏 の4大会です。ゴルフでは全英オープンと言われますが、なぜかテニスではあまり言われません。因みに英語でウィンブルドン大会は「The Championships(選手権)」と言います。また、野球でグランドスラムと言うのは満塁ホームランの事を指します。
※分詞構文には、1)時 2)原因・理由 3)付帯状況 4)条件 5)譲歩 の5つ意味があります。この場合は付帯状況にあたり、主文の後ろで付帯的に説明する役割で、~して そして という訳になるのが普通です。
2011年
1月
15日
土
Japan edges Syria on Honda's late PK
Keisuke Honda's late penalty shot gave Alberto Zaccheroni his first competitive win as Japan beat Syria 10 men against 10 in a 2-1 victory at the Asian Cup on Thursday night.
(訳)
ホンダの終盤のPKで、日本がシリアを破る
ホンダ・ケイスケはアルベルト・ザッケローニに初勝利を授けた、というのも木曜の夜アジアカップで日本がシリアを10人対10人の中、2-1で下したからである。
(ポイント)
Keisuke Honda's late penalty shot(S) gave(V) Alberto Zaccheroni(O) his first competitive win(O) as Japan beat Syria 10 men against 10 in a 2-1 victory at the Asian Cup on Thursday night.
典型的な第4文型です、Alberto Zaccheroni が間接目的語、win が直接目的語、誰々に何々を の形。
edge <動>僅差で破ること、competitive <形>競争の、as、beat <動>負かす、打つ
2011年
1月
11日
火
Yoshida saves Japan's blushes with late equalizer
Alberto Zaccheroni dodged his first defeat as Japan manager in the dying minutes as the three-time champion rode Maya Yoshida's equalizer to a 1-1 draw with Jordan in their Asian Cup opener on Sunday.
(訳)
吉田が終盤の同点弾で、日本の面目を保つ
アルベルト・ザッケローニは最後の数分で日本代表監督としての初黒星をかわした、というのも3度優勝のチャンピオンが吉田麻也の同点弾によって日曜日のアジアカップ開幕戦でヨルダンと1-1の引き分けに持ち込んだからである。
(ポイント)
Alberto Zaccheroni(S) dodged(V) his first defeat(O) as Japan manager in the dying minutes as the three-time champion rode Maya Yoshida's equalizer to a 1-1 draw with Jordan in their Asian Cup opener on Sunday.
dodge 身をかわす ドッジボールはボールをかわす遊びですよね、save ~'s blushes ~が赤面しないようにする という意味なので少し踏み込んで「面目を保つ」と訳しました、dying minutes 終了間際 最後の数分 ちなみにロスタイムは英語ではなく 昔はinjury time最近では additional time と言われます、as は原因・理由をあらわす従位接続詞ですが、becauseよりも補足的な場合に使いますので"その理由は"と強調気味に訳さないほうがいいです、ride A to B Aに乗ってBへ行くという事なので上記のように訳しています。
2010年
12月
27日
月
Ando dazzles in win
Miki Ando produced a near-flawless free skate to come out of second as she topped overnight leader Mao Asada to win the women's figure skating national title for the first time in six years on Sunday.
(訳)
安藤、眩い勝利
安藤美姫は日曜、ほぼ完璧にフリーを演じ前夜首位の浅田真央を上回り2位から逆転、6年ぶりに全日本女子フィギアのタイトルを手中にした。
(ポイント)
Miki Ando(S) produced(V) a near-flawless free skate(O) to come out of second as she topped overnight leader Mao Asada to win the women's figure skating national title for the first time in six years on Sunday.
dazzle 眩惑する、produce 生産する 上演する、 flaw <名>傷 -> lessで否定しflawless <形>完璧な -> near-flawless ほぼ完璧な となる、come out of second 二位から出てくる つまり逆転して勝つという事、top <動>上回る、overnight 一夜の、for the first time <副>初めて 後ろにin XX yearsがつくとXX年ぶりに となる。