Hakuho finishes New Year tournament on winning note

Hakuho wrapped up another fruitful campaign with a hard-fought victory over veteran ozeki Kaio on Sunday, the final day of the New Year Grand Sumo Tournament.

 

(訳)

白鳳が勝利で初場所を終える

白鳳は日曜初場所千秋楽にて、ベテランの大関魁皇を激しい勝負の末破り、もうひとつの実り多い遠征を勝利で収めた。

(ポイント)

Hakuho(S) wrapped up(V) another fruitful campaign(O) with a hard-fought victory over veteran ozeki Kaio on Sunday, the final day of the New Year Grand Sumo Tournament.

New Year tournament 直訳すれば新年トーナメントだが、相撲で新年初めて行われる場所は「初場所」と言います。on ~ note ~調子で、wrap up 包む 勝利を収める、fruitful 実りの多い、campaign 日本語で使われるキャンペーンの意味は英語にはなく、英語では選挙運動や戦役のことを言います。the final day of 相撲の最終日なので「千秋楽」です。相撲以外では歌舞伎や舞台演劇の最終日をこのように言います。

※もうひとつの という部分はピンと来ないかも知れませんが、この文のあと連続優勝の話が続いています。

※今回の様に直訳ではなかなかうまく訳せない文は、英語の慣用句と日本語の語彙力がキーポイントになります。