2011年

10月

09日

Why do Japanese developers keep us waiting?

The problem with Japanese video games is that they take too damn long to make.

 

(訳)

なぜ日本の開発者達は我々を待たせ続けるのだろうか。

日本のビデオゲームに関する問題は、彼らが時間をひどくかけすぎて作れなくなっていることである。

 

(ポイント)

The problem(S) with Japanese video games is(V) that(C) they take too damn long to make.

 

damn <副>ひどく

too ~ to -  ~すぎて-できない

 

 

2011年

6月

08日

Sony's horrible year is not over yet

This was supposed to be Sony's year. PlayStation 3 sales were on the uptick and, back in January, the Tokyo-based electronics giant introduced its upcoming game handheld, currently codenamed Next Generation Portable or NGP. Then disaster struck, not once but several times. For Sony, 2011 is really starting to suck.

 

(訳)

ソニーの実にひどい年はまだ終わってはいない。

今年はソニーの年になるはずだった。プレイステーション3は売り上げを伸ばし、1月を振り返ると、東京を拠点とするエレクトロニクスの巨人はまもなく発売されるハンドヘルドゲームを発表した、現在は次世代ポータブルまたはNGPというコードネームがつけられたものである。その後、一度ではなく幾度も災難に見舞われた。ソニーにとって2011年は本当にどうにもならなくなり始めている。

 

(ポイント)

be supposed to ~ ~する予定である、uptick <名>(相場などの)上昇、upcoming <形>近いうちに行われる、suck <動>どうにもならない クズである。

 

 

 

2011年

4月

13日

A cat-shaped mini-camera and stick-on controller-style gaming pads for iPhone

You could be fooled into believing that necono, from superheadz, is simply a decorative cat figurine to dangle from your key chain. It is, however, a quirky digital camera. and may just be the thing to coax a few smiles out of any camera-shy people you know.

 

(訳)

猫の形をしたミニカメラとiPhone用のスティックオンコントローラスタイルのゲームパッド

騙されていると思うかもしれないが、superheadz社から発売されたneconoはただ単にキーチェインからぶら下げる装飾用の猫の像なんだ。しかし、それは風変わりなデジタルカメラで、写真嫌いの人たちから笑顔を引き出す物になると思うよ。

 

(ポイント)

decorative <形>装飾用の、figurine <名>小立像 人形、dangle <動>ぶら下がる ぶら下げる、quirky <形>風変わりな、camera-shy <形>写真嫌いの

coax ~ out of・・ ・・から~を引き出す

fool ~ into -ing ~を騙して-させる

 

 

2011年

1月

26日

Sony's 3-D Bloggie and Casio's TRYX bring innovation and lower prices to pocket camcorders

The Consumer Electronics Show (CES) 2011 was held in Las Vegas earlier this month, and as always every major tech company in the world brought their latest and greatest products.

 

(訳)

ソニーの3DブロギーとカシオのTRYXがポケットサイズの小型ビデオカメラにイノベーションと低価格をもたらす

CES2011が今月はじめラスベガスで開催され、例年のように世界のあらゆる主要技術メーカーが最新かつ最高の製品を打ち出した。

(ポイント)

bring 持ってくる もたらす、as always いつものように、innovationは日本語としても使われていますが、強いて訳せば 「新機軸」や「新方式」です。major <形>大きいほう 多数側 <名>majority <反>minor、techは technicalやtechnology の略。

ちなみに、technique <名>科学・機械・芸術などの専門的技術、<形>はtechnical、

technology <名>科学知識を実用化する技術、<形>はtechnological です。

 

 

2010年

12月

12日

Trio in chemistry get their due in Stockholm medals ceremony

Akira Suzuki and Eiichi Negishi, along with an American colleague, received their Nobel Prize medals for chemistry Friday at the Stockholm Concert Hall for their development of palladium-catalyzed cross coupling, one of the most sophisticated tools available to chemists.

 

(訳)

化学の三氏がストックホルムでメダル授与

鈴木章、根岸英一両氏は金曜、アメリカの同僚と共に、ストックホルムコンサートホールにて化学者が利用できる最も洗練された手段のひとつであるパラジウムによるクロスカップリングの発展において、ノーベル化学賞のメダルを授与された。 

(ポイント)

Akira Suzuki and Eiichi Negishi(S), along with an American colleague, received(V) their Nobel Prize medals(O) for chemistry Friday at the Stockholm Concert Hall for their development of palladium-catalyzed cross coupling, one of the most sophisticated tools available to chemists.

trio 三人組、二人組ならduo、四人組ならquartet、五人組ならquintet、この辺りまでは日本語でもよく登場しますね。dueは訳しにくい単語のひとつです。この場合は<名>で「当然払われるべきもの」という意味ですが、何が払われたかは後のmedals ceremonyという語でわかります。直訳してしまうと回りくどくなるので注意しましょう。

catalyze 活性化する、sophisticate 洗練する、tool 道具・手段、chemistry 化学、chemist 化学者・薬剤師、ちなみにchemicalは<名>化学製品<形>化学の。