Nippon Steel Corp. and Sumitomo Metal Industries Ltd. said Thursday they plan to merge by Oct. 1, 2012, creating the world's second-largest steelmaker in terms of crude steel production capacity.
(訳)
巨大な製鉄会社の合併が2012年に計画
新日本製鉄と住友金属工業は木曜、次の通り発表した、2012年10月1日までに粗鋼生産量で世界第2位の製鉄会社を作るために合併する計画がある。
(ポイント)
見出しには「会社」という単語は出てきませんが、会社の合併の話なので補足することで自然な訳になります。
huge <形>巨大な、merger <名>合併、merge <動>合併する 日本語でも2つのものを1つに合わせるときマージすると言うことがあります、in terms of ~の観点で、crude steel 粗鋼、production <名>生産<動>produce、capacity 容量 キャパなどと日本語でも略して使ったりしますね。
※「大きい」という形容詞にはいろいろありますが、一般的にはbigは形や程度・重要性などが大きいこと、largeは数量が大きいこと、またgreatはそれらが驚くほど大きいことを言います。